| Do you want to go after Auntie Mary's thirteen million quid? | Хотите вы добиваться тринадцати миллионов тетушки Мэри? |
| If you do I'll contest, not otherwise." | Если хотите - ну, тогда я стану оспаривать завещание, а если нет, нипочем не стану. |
| "But we can live on Drogheda anyway, isn't that what the will says?" Bob asked. | - Так ведь в завещании вроде сказано, нам все равно можно жить в Дрохеде, верно? - спросил Боб. |
| Harry answered. "No one can turn you off Drogheda so long as even one of your father's grandchildren lives." | - Никто не сможет вас выставить из Дрохеды, пока будет жив хоть один внук вашего отца, -ответил Гарри Гоф. |
| "We're going to live here in the big house, have Mrs. Smith and the girls to look after us, and earn a decent wage," said Paddy as if he could hardly believe his good fortune rather than his bad. | - Мы переселимся сюда в Большой дом, миссис Смит и обе девушки станут нам помогать, и у всех будет хороший заработок, - сказал Пэдди, в голосе его не слышалось ни тени разочарования, напротив, он с трудом верил своему счастью. |
| "Then what more do we want, Jack?" Bob asked his brother. | - Тогда чего нам еще надо, а, Джек? - спросил Боб. |
| "Don't you agree?" | - Верно я говорю? |
| "It suits me," said Jack. | - Мне это подходит, - сказал Джек. |
| Father Ralph moved restlessly. | Отец Ральф беспокойно переступил с ноги на ногу. |
| He had not stopped to shed his Requiem vestments, nor had he taken a chair; like a dark and beautiful sorcerer he stood half in the shadows at the back of the room, isolated, his hands hidden beneath the black chasuble, his face still, and at the back of the distant blue eyes a horrified, stunned resentment. | Он не тратил времени на переодеванье после похорон и здесь, в гостиной, не сел; одиноко стоял в тени, в дальнем углу, словно некий мрачный красавец колдун, спрятав руки меж черными складками своего облачения, лицо застывшее, и в отрешенном взгляде, в самой глубине синих глаз - ужас, недоумение, досада. |
| There was not even going to be the longed-for chastisement of rage or contempt; Paddy was going to hand it all to him on a golden plate of goodwill, and thank him for relieving the Clearys of a burden. | Так, значит, даже этого ему не дано, не будет желанной кары, ни ярости, ни презрения: Пэдди поднесет ему все на золотом блюде доброй воли, да еще и спасибо скажет за то, что он, Ральф де Брикассар, избавляет семейство Клири от обузы. |
| "What about Fee and Meggie?" the priest asked Paddy harshly. | - Ну, а что же Фиа и Мэгги? - резко спросил он, обращаясь к Пэдди. |
| "Do you not think enough of your women to consult them, too?" | - Вы так мало считаетесь со своими женщинами, что даже не спрашиваете их мнения? |
| "Fee?" asked Paddy anxiously. | - Фиа? - с тревогой вымолвил Пэдди. |
| "Whatever you decide, Paddy. | - Решай как знаешь, Пэдди. |
| I don't care." | Мне все равно. |
| "Meggie?" | - Мэгги? |
| "I don't want her thirteen million pieces of silver," Meggie said, her eyes fixed on Father Ralph. | - Не нужны мне ее тринадцать миллионов сребреников, - сказала Мэгги, в упор глядя на отца Ральфа. |
| Paddy turned to the lawyer. "Then that's it, Harry. | - Вот и все, Гарри, - сказал Пэдди юристу. |