We don't want to contest the will.- Мы не станем оспаривать завещание.
Let the Church have Mary's money, and welcome."Пускай церковь получает деньги Мэри, я не против.
Harry struck his hands together.Гарри с досадой всплеснул руками.
"God damn it, I hate to see you cheated!"- Черт подери, мне смотреть тошно, как вас провели!
"I thank my stars for Mary," said Paddy gently.- А я век буду благодарен Мэри, - мягко сказал Пэдди.
"If it wasn't for her I'd still be trying to scrape a living in New Zealand."- Если бы не Мэри, я по сей день надрывался бы в Новой Зеландии из-за куска хлеба.
As they came out of the drawing room Paddy stopped Father Ralph and held out his hand, in full view of the fascinated mourners clustering in the dining room doorway.Когда они выходили из гостиной, Пэдди остановил отца Ральфа и, к изумлению всех столпившихся в дверях столовой любопытных, протянул ему руку.
"Father, please don't think there are any hard feelings on our side.- Пожалуйста, не думайте, ваше преподобие, мы ни капельки не в обиде.
Mary was never swayed by another human being in all her life, priest or brother or husband.Если уж Мэри что надумала, ее вовек ни одна живая душа бы не отговорила, хоть брат, хоть муж, хоть священник.
You take it from me, she did what she wanted to do.Вы уж мне поверьте, она сделала, что хотела.
You were mighty good to her, and you've been mighty good to us.Вы были очень добры к ней, и вы всегда очень добры к нам.
We'll never forget it."Мы этого век не забудем.
The guilt.Сознание вины.
The burden.Бремя.
Almost Father Ralph did not move to take that gnarled stained hand, but the cardinal's brain won; he gripped it feverishly and smiled, agonized.Отец Ральф готов был не принять этой узловатой, натруженной руки, но кардинальский разум взял верх - он лихорадочно сжал протянутую руку и, терзаясь в душе, улыбнулся.
"Thank you, Paddy.- Спасибо вам, Пэдди.
You may rest assured I'll see you never want for a thing."Будьте спокойны, я позабочусь, чтобы вы никогда ни в чем не нуждались.
Within the week he was gone, not having appeared on Drogheda again.На той же неделе он уехал и до отъезда ни разу не заглянул в Дрохеду.
He spent the few days packing his scant belongings, and touring every station in the district where there were Catholic families; save Drogheda.В оставшиеся дни уложил немногие свои пожитки и объехал в округе все дома и фермы, где жили католики; побывал везде, кроме Дрохеды.
Father Watkin Thomas, late of Wales, arrived to assume the duties of parish priest to the Gillanbone district, while Father Ralph de Bricassart became private secretary to Archbishop Cluny Dark.Обязанности духовного пастыря в Джиленбоунской округе принял преподобный Уоткин Томас, прибывший для этого из Уэльса, а преподобный Ральф де Брикассар стал личным секретарем архиепископа Дарка.
But his work load was light; he had two undersecretaries.Но труды его были не так уж тяжки - ему помогали два младших секретаря.
Перейти на страницу:

Похожие книги