| We don't want to contest the will. | - Мы не станем оспаривать завещание. |
| Let the Church have Mary's money, and welcome." | Пускай церковь получает деньги Мэри, я не против. |
| Harry struck his hands together. | Гарри с досадой всплеснул руками. |
| "God damn it, I hate to see you cheated!" | - Черт подери, мне смотреть тошно, как вас провели! |
| "I thank my stars for Mary," said Paddy gently. | - А я век буду благодарен Мэри, - мягко сказал Пэдди. |
| "If it wasn't for her I'd still be trying to scrape a living in New Zealand." | - Если бы не Мэри, я по сей день надрывался бы в Новой Зеландии из-за куска хлеба. |
| As they came out of the drawing room Paddy stopped Father Ralph and held out his hand, in full view of the fascinated mourners clustering in the dining room doorway. | Когда они выходили из гостиной, Пэдди остановил отца Ральфа и, к изумлению всех столпившихся в дверях столовой любопытных, протянул ему руку. |
| "Father, please don't think there are any hard feelings on our side. | - Пожалуйста, не думайте, ваше преподобие, мы ни капельки не в обиде. |
| Mary was never swayed by another human being in all her life, priest or brother or husband. | Если уж Мэри что надумала, ее вовек ни одна живая душа бы не отговорила, хоть брат, хоть муж, хоть священник. |
| You take it from me, she did what she wanted to do. | Вы уж мне поверьте, она сделала, что хотела. |
| You were mighty good to her, and you've been mighty good to us. | Вы были очень добры к ней, и вы всегда очень добры к нам. |
| We'll never forget it." | Мы этого век не забудем. |
| The guilt. | Сознание вины. |
| The burden. | Бремя. |
| Almost Father Ralph did not move to take that gnarled stained hand, but the cardinal's brain won; he gripped it feverishly and smiled, agonized. | Отец Ральф готов был не принять этой узловатой, натруженной руки, но кардинальский разум взял верх - он лихорадочно сжал протянутую руку и, терзаясь в душе, улыбнулся. |
| "Thank you, Paddy. | - Спасибо вам, Пэдди. |
| You may rest assured I'll see you never want for a thing." | Будьте спокойны, я позабочусь, чтобы вы никогда ни в чем не нуждались. |
| Within the week he was gone, not having appeared on Drogheda again. | На той же неделе он уехал и до отъезда ни разу не заглянул в Дрохеду. |
| He spent the few days packing his scant belongings, and touring every station in the district where there were Catholic families; save Drogheda. | В оставшиеся дни уложил немногие свои пожитки и объехал в округе все дома и фермы, где жили католики; побывал везде, кроме Дрохеды. |
| Father Watkin Thomas, late of Wales, arrived to assume the duties of parish priest to the Gillanbone district, while Father Ralph de Bricassart became private secretary to Archbishop Cluny Dark. | Обязанности духовного пастыря в Джиленбоунской округе принял преподобный Уоткин Томас, прибывший для этого из Уэльса, а преподобный Ральф де Брикассар стал личным секретарем архиепископа Дарка. |
| But his work load was light; he had two undersecretaries. | Но труды его были не так уж тяжки - ему помогали два младших секретаря. |