| For the most part he was occupied in discovering just what and how much Mary Carson had owned, and in gathering the reins of government together on behalf of the Church. | Занят он был главным образом тем, что выяснял, чем именно владела Мэри Карсон, и принимал бразды правления, дабы руководить всем этим на благо и от имени Святой католической церкви. |
| Three | ЧАСТЬ III. |
| 1929-1932 Paddy | 1929-1932. ПЭДДИ |
| 8 | Глава 8 |
| The new year came in with Angus MacQueen's annual Hogmanay party on Rudna Hunish, and still the move to the big house had not been accomplished. | Настал Новый год, отпраздновали его, по обыкновению, на балу в Радней Ханиш, у Энгуса Маккуина, - а семья Клири все еще не перебралась окончательно в Большой дом. |
| It wasn't something done overnight, between packing over seven years' accumulation of everyday artifacts, and Fee's declaration that the big house drawing room at least be finished first. | Не так-то просто собрать и уложить все инструменты и пожитки, что накопились за семь с лишком лет, да еще Фиа объявила, что сначала надо как следует отделать в Большом доме хотя бы гостиную. |
| No one was in the slightest hurry, though everyone was looking forward to it. | Впрочем, никто и не спешил с переездом, хотя все его предвкушали. |
| In some respects the big house would prove no different: it lacked electricity and the flies populated it just as thickly. | В чем-то жизнь будет такая же, как на старом месте: электричества и в Большом доме нет, и мух тоже полно. |
| But in summer it was about twenty degrees cooler than outside, from the thickness of its stone walls and the ghost gums shading its roof. | Но летом там градусов на двадцать прохладней, чем на улице, - спасает толщина каменных стен и призрачные эвкалипты, заслоняющие крышу от солнца. |
| Also, the bathhouse was a true luxury, having hot water all winter from pipes which ran up the back of the vast fuel stove in the cookhouse next door, and every drop in its pipes was rain water. | И настоящая роскошь - пристройка с ванной, всю зиму туда подается горячая вода по трубам, что проходят за огромной плитой в стоящей рядом кухне, и вся вода - только дождевая. |
| Though baths and showers had to be taken in this large structure with its ten separate cubicles, the big house and all the smaller houses were liberally endowed with indoor water-closet toilets, an unheard-of degree of opulence envious Gilly residents had been caught calling sybaritism. | Купаться и принимать душ можно только в этой пристройке, правда, большой, с десятком отдельных кабинок, но и в Большом доме, и во всех домах-службах есть теплые ватерклозеты -неслыханная роскошь, завистливые джиленбоунцы потихоньку от Мэри Карсон поговаривали, что уж это чрезмерная изнеженность. |
| Aside from the Hotel Imperial, two pubs, the Catholic presbytery and the convent, the Gillanbone district survived on out-houses. | Если не считать гостиницы "Империал", двух ресторанчиков, католического монастыря и дома при церкви, повсюду джиленбоунцы, и горожане и фермеры, довольствовались уборными во дворе. |
| Except Drogheda homestead, thanks to its enormous number of tanks and roofs to catch rain water. | Повсюду - но не в Дрохеде, тут было столько цистерн, столько бочек у водосточных труб под многочисленными крышами, что запасов дождевой воды хватало. |
| The rules were strict: no undue flushing, and plenty of sheep-dip disinfectant. | Порядок был строгий - зря воду не тратить, побольше пользоваться дезинфицирующим жидким мылом. |