| But after holes in the ground, it was heaven. | Но после обыкновенной ямы, служившей отхожим местом, это был сущий рай. |
| Father Ralph had sent Paddy a check for five thousand pounds at the beginning of the preceding December, to be going on with, his letter said; Paddy handed it to Fee with a dazed exclamation. | Еще в начале декабря отец Ральф прислал Пэдди чек на пять тысяч фунтов на текущие расходы, как пояснил он в записке; Пэдди даже ахнул от удивления и отдал чек жене. |
| "I doubt I've managed to earn this much in all my working days," he said. | - Наверно, я за всю свою жизнь столько не заработал, - сказал он. |
| "What shall I do with it?" Fee asked, staring at it and then looking up t him, eyes blazing. | - Что же мне с этим делать? - спросила Фиа, с недоумением посмотрела на чек, потом на мужа, глаза ее заблестели. |
| "Money, Paddy! | - Деньги, Пэдди! |
| Money at last, do you realize it? | Наконец-то у нас есть деньги, понимаешь? |
| Oh, I don't care about Auntie Mary's thirteen million pounds-there's nothing real about so much. | Миллионы тетушки Мэри мне не нужны, такая уйма - это уже что-то непонятное, ненастоящее. |
| But this is real! | А вот эти деньги - настоящие! |
| What shall I do with it?" | Что мне с ними делать? |
| "Spend it," said Paddy simply. | - Тратить, - просто ответил Пэдди. |
| "A few new clothes for the children and yourself? | - Отчего не купить что-нибудь новое из одежды себе и ребятам? |
| And maybe there are things you'd like to buy for the big house? | И, может, тебе хочется какую мебель для нового дома? |
| I can't think of anything else we need." | Уж не знаю, чего еще нам надо. |
| "Nor can I, isn't it silly?" | - И я не знаю, вот глупо, правда? |
| Up got Fee from the breakfast table, beckoning Meggie imperiously. | - Фиа встала из-за стола (они только что позавтракали), властно кивнула дочери. |
| "Come on, girl, we're walking up to the big house to look at it." | - Пойдем-ка посмотрим, как там и что. |
| Though at that time three weeks had elapsed, since the frantic week following Mary Carson's death, none of the Clearys had been near the big house. | Хотя минуло уже три недели с той, сумасшедшей, что последовала за смертью Мэри Карсон, никто из Клири еще и не подходил к Большому дому. |
| But now Fee's visit more than made up for their previous reluctance. | Но если прежде Фиа держалась подальше от него, нынешний приход стоил многих визитов. |
| From one room to another she marched with Meggie, Mrs. Smith, Minnie and Cat in attendance, more animated than a bewildered Meggie had ever known her. | Сопровождаемая целой свитой - миссис Смит, Минни и Кэт, она переходила с Мэгги из комнаты в комнату, и Мэгги недоумевала: никогда еще она не видела мать такой оживленной. |
| She muttered to herself continually; this was dreadful, that was an absolute horror, was Mary color-blind, did she have no taste at all? | Фиа все время бормотала про себя - это, мол, просто ужас, невозможно, невыносимо, слепая, что ли, была Мэри, в цвете не разбиралась или уж вовсе лишена вкуса? |
| In the drawing room Fee paused longest, eyeing it expertly. | Дольше всего Фиа задержалась в гостиной, придирчиво всю ее оглядела. |