| Only the reception room exceeded it in size, for it was forty feet long and thirty wide, and had a fifteen-foot ceiling. | Гостиная по размерам уступала только зале -просторная, сорок футов в длину, тридцать в ширину, высокий, пятнадцати футов, потолок. |
| It was a curious mixture of the best and the worst in its decoration, painted a uniform cream which had yellowed and did nothing to emphasize the magnificent moldings on the ceiling or the carved paneling on the walls. | И престранная смесь безобразия и красоты в убранстве, стены, сплошь выкрашенные в кремовый цвет, давно пожелтели и никак не оттеняют великолепного лепного потолка и резных панелей в простенках. |
| The enormous floor-to-ceiling windows that marched uninterruptedly for forty feet along the veranda side were heavily curtained in brown velvet, casting a deep gloom over the dingy brown chairs, two stunning malachite benches and two equally beautiful benches in Florentine marble, and a massive fireplace of cream marble veined in deep pink. | По стене, выходящей на веранду, во всю сорокафутовую длину ее, сплошной ряд высоких, от пола до потолка, окон, вернее, стеклянных дверей, но тяжелые шторы коричневого бархата еле пропускают сумрачный свет; обивка кресел какая-то буро-коричневая, тут же две изумительные малахитовые скамьи и две необыкновенно красивые скамьи флорентийского мрамора и громадный камин, отделанный кремовым мрамором с густо-розовыми прожилками. |
| On the polished teak floor three Aubusson carpets had been squared with geometrical precision, and a Waterford chandelier six feet long touched the ceiling, its chain bunched round it. | На паркете тикового дерева ровнехонько, словно по линеечке, разложены три прекрасных обюссонских ковра, чудесная уотерфордовская люстра, которую можно бы опустить на шесть футов, вздернута на скрученных винтом цепях под самый потолок. |
| "You are to be commended, Mrs. Smith," Fee pronounced. | - Честь вам и слава, миссис Смит, - сказала Фиа. |
| "It's positively awful, but spotlessly clean. | - Все здесь просто ужасно, но нигде не пылинки. |
| I shall give you something worth caring for. | Я устрою что-нибудь более достойное ваших забот. |
| Those priceless benches without anything to set them off-it's a shame! | Такая красота эти скамьи, и совершенно теряются без подходящего фона, просто стыд и срам! |
| Since the day I saw this room, I've longed to make it into something every person who walks into it will admire, and yet comfortable enough to make every person who walks into it want to remain." | Меня всегда, с первого взгляда, подмывало переделать эту комнату, чтобы всякий, кто войдет, ахнул от восторга, и при этом чтоб было очень уютно, просто уходить не хотелось. |
| Mary Carson' desk was a Victorian hideousness; Fee walked to it and the phone which stood upon it, flicking its gloomy wood contemptuously. | Письменным столом Мэри Карсон служило уродливое бюро в истинно викторианском стиле, на нем стоял телефон; Фиа подошла, презрительно щелкнула по мрачному темному дереву. |
| "My escritoire will do beautifully here," she said. | - Мой письменный столик тут будет очень кстати,- сказала она. |
| "I'm going to start with this room, and when it's finished I'll move up from the creek, not before. | - С этой комнаты я и начну, и перееду сюда, когда мы ее обставим, не раньше. |
| Then at least we'll have one place where we can congregate without being depressed." | Тогда у нас будет хоть один не скучный уголок, где приятно всем собраться и посидеть. |
| She sat down and plucked the receiver off its hook. | Она подсела к бюро и сняла телефонную трубку. |