While her daughter and her servants stood in a small bewildered huddle, she proceeded to set Harry Gough in motion.Дочь и три служанки стояли бок о бок и растерянно слушали, как она дает поручения Гарри Гофу.
Mark Foys would send fabric samples on the night mail; Nock & Kirbys would send paint samples; Grace Brothers would send wallpaper samples; these and other Sydney stores would send catalogues specially compiled for her, describing their lines of furnishings.Пускай Марк Фойз вечерней почтой вышлет образчики тканей; фирма "Нок и Кербис" пусть пришлет образцы красок, братья Грейс - образцы обоев; эти и другие сиднейские магазины должны выслать составленные для нее каталоги с описанием имеющейся у них мебели.
Laughter in his voice, Harry guaranteed to produce a competent upholsterer and a team of painters capable of doing the meticulous work Fee demanded.Смеющимся голосом Гарри пообещал подыскать искусного мастера-обойщика и артель маляров, способных выполнить кропотливую работу, какой требует Фиа.
Good for Mrs. Cleary!Ай да миссис Клири!
She was going to sweep Mary Carson right out of the house.Она не оставит в доме никаких следов Мэри Карсон.
The phoning finished, everyone was directed to rip down the brown velvet curtains at once.Едва закончились телефонные переговоры, всем велено было тут же сорвать с окон бархатные коричневые портьеры.
Out they went onto the rubbish heap in an orgy of wastefulness Fee supervised personally, even putting the torch to them herself.В порыве расточительства Фиа распорядилась швырнуть их в кучу мусора во дворе и самолично ее подожгла.
"We don't need them," she said, "and I'm not going to inflict them on the Gillanbone poor."- Нам они не нужны, - объявила она, - и я не стану их навязывать джиленбоунским беднякам.
"Yes, Mum," said Meggie, paralyzed.- Хорошо, мам, - оцепенев от удивления, пробормотала Мэгги.
"We're not going to have any curtains," said Fee, not at all disturbed over a flagrant breach of the decorating customs of the time.- Здесь окна занавешивать незачем, - сказала Фиа, беспечно сокрушая все правила, принятые в ту пору в убранстве жилищ.
"The veranda's far too deep to let the sun come in directly, so why do we need curtains?- Веранда очень широкая, прямо в комнаты солнце не попадает, так на что нам занавеси?
I want this room to be seen."Я хочу, чтобы эта комната была на виду!
The materials arrived, so did the painters and the upholsterer; Meggie and Cat were sent up ladders to wash and polish the top windows while Mrs. Smith and Minnie coped with the bottom ones and Fee strode around watching everything with an eagle eye.Прибыли заказанные ткани, и обойщик, и маляры; Мэгги и Кэт велено было взобраться на стремянки, отмыть и протереть верхнюю половину окон, миссис Смит и Минни управлялись с нижней половиной, а Фиа ходила вокруг, и ничто не ускользало от ее зоркого глаза.
By the second week in January it was all done, and somehow of course the news leaked out on the party lines.К середине января работа была закончена, и, разумеется, благодаря общей телефонной линии весть об этом просочилась к ближним и дальним соседям.
Mrs. Cleary had made the Drogheda drawing room into a palace, and wouldn't it be only the civil thing for Mrs. Hopeton to accompany Mrs. King and Mrs. O'Rourke on a welcome-to-the-big-house visit?Миссис Клири сделала из гостиной в Дрохеде настоящий дворец, так, наверно, простая учтивость требует, чтобы миссис Кинг и миссис О'Рок вместе с миссис Хоуптон навестили ее и поздравили с переездом?
Перейти на страницу:

Похожие книги