| No one argued that the result of Fee's efforts was absolute beauty. | Все единодушно сошлись на том, что Фиа старалась не напрасно: ее гостиная - верх совершенства. |
| The cream Aubusson carpets with their faded bunches of pink and red roses and green leaves had been strewn rather haphazardly around the mirror-finished floor. | Кремовые обюссонские ковры, расцвеченные чуть поблекшими букетами розовых и алых роз и зеленых листьев, небрежно раскинуты по зеркальному паркету. |
| Fresh cream paint covered the walls and the ceiling, every molding and carving pains-takingly picked out in gilt, but the huge oval-shaped flat spaces in the paneling had been papered with faded black silk bearing the same bunches of roses as the three carpets, like stilted Japanese paintings in cream and gilt surrounds. | Стены и потолок заново покрыты кремовой краской, а все лепные узоры на потолке и резьба на стенах тщательно позолочены, но в простенках широкие овальные медальоны гладко затянуты матовым черным шелком с тем же узором из роз, что и на коврах, и похожи на изысканные японские панно в кремовых с позолотой рамах. |
| The Waterford chandelier had been lowered until its bottom pendant chimed a bare six and a half feet from the floor, every prism of its thousands polished to a flashing rainbow, and its great brass chain tethered to the wall instead of being bunched up. | Хрустальную люстру опустили так, что нижние подвески позванивают в каких-нибудь шести с половиной футах от пола, и каждая из тысяч начищенных граней сияет радугами, а массивная бронзовая цепь уже не закручена в узел под самым потолком, но отведена к стене. |
| On spindly cream-and-gilt tables Waterford lamps stood next to Waterford ashtrays and Waterford vases stuffed with cream and pink roses; all the big comfortable chairs had been re-covered in cream watered silk and placed in small cozy groupings with large ottomans drawn up to each one invitingly; in one sunny corner stood the exquisite old spinet with an enormous vase of cream and pink roses on it. | На кремовых с позолотой столиках с витыми ножками расставлены того же стиля лампы, и пепельницы, и вазы, полные чайных и розовых роз; широкие удобные кресла заново обиты кремовым муаровым шелком, уютно придвинуты по два, по три к широким диванам и так и манят к себе; в одном светлом, солнечном углу стоит прелестный старый клавесин Фионы, и на нем в большой вазе чайные и розовые розы. |
| Above the fireplace hung the portrait of Fee's grandmother in her pale pink crinoline, and facing her at the other end of the room was an even larger portrait of a youngish, red-haired Mary Carson, face like the youngish Queen Victoria, in a stiff black gown fashionably bustled. | Над камином Фиа повесила портрет бабушки в нежно-розовом кринолине, а напротив, в другом конце комнаты, портрет побольше - Мэри Карсон, еще не старая, рыжеволосая, в строгом черном платье с пышным турнюром, похожая на еще не старую королеву Викторию. |
| "All right," said Fee, "now we can move up from the creek. | - Ну вот, - сказала Фиа, - теперь мы можем переселяться. |
| I'll do the other rooms at my leisure. | Остальные комнаты я отделаю на досуге, без спешки. |
| Oh, isn't it lovely to have money and a decent home to spend it on?" | Правда, славно, что есть деньги и приличный дом и можно его устроить, как хочется! |
| About three days before they moved, so early in the morning the sun had not yet risen, the roosters in the fowl yard were cock-a-doodling joyously. | Дня за три до переезда, спозаранку, когда еще и солнце не взошло, весело загорланили петухи на птичьем дворе. |
| "Miserable wretches," said Fee, wrapping old newspapers around her china. | - Вот бессовестные, - сказала Фиа, заворачивая фарфоровые чашки своего сервиза в старые газеты. |
| "I don't know what they think they've done to crow about. | - Чего они, спрашивается, раскричались, было б чем хвастаться. |