Not an egg in the place for breakfast, and all the men at home until we finish moving.У нас ни одного яйца нет к завтраку, а до самого переезда все наши мужчины будут дома.
Meggie, you'll have to go down to the chook yard for me; I'm busy."Придется тебе, Мэгги, пошарить на птичнике, мне некогда.
She scanned a yellowed sheet of the Sydney Morning Herald, snorting over an advertisement for wasp-waisted stays.- Она пробежала глазами пожелтевшую страницу сиднейской "Морнинг Гералд", презрительно фыркнула над рекламой корсета, сулящего дамам осиную талию.
"I don't know why Paddy insists we get all the newspapers; no one ever has time to read them.- Не понимаю, чего ради Пэдди непременно выписывает все эти газеты, ни у кого нет времени их читать.
They just pile up too fast to burn in the stove.И мы даже не успеваем спалить всю эту гору в печке.
Look at this!Ты только посмотри!
It's older than our tenancy of the house.Тут есть совсем старые, еще с новозеландских времен.
Well, at least they're handy for packing."Что ж, хоть на упаковку пригодятся.
It was nice to see her mother so cheerful, Meggie thought as she sped down the back steps and across the dusty yard.Как славно, что мама такая веселая, - с этой мыслью Мэгги сбежала с крыльца и заторопилась через пыльный двор к птичнику.
Though everyone was naturally looking forward to living in the big house, Mum seemed to hunger for it as if she could remember what living in a big house was like.Понятно, все предвкушают новую жизнь в новом доме, но маме уж так не терпится, как будто она помнит, до чего хорошо жить в таком большом доме.
How clever she was, what perfect taste she had!А какая она умница и какой у нее тонкий вкус!
Things no one had ever realized before, because there had been neither time nor money to bring them out.Прежде этого никто и не представлял, ведь пока не было ни досуга, ни денег, все это не находило применения.
Meggie hugged herself with excitement; Daddy had sent in to the Gilly jeweler and used some of the five thousand pounds to buy Mum a real pearl choker and real pearl earrings, only these had little diamonds in them as well.Мэгги внутренне ликовала: из полученных пяти тысяч фунтов Пэдди послал денег ювелиру в Джилли и заказал для мамы колье и серьги из настоящего жемчуга, да еще с бриллиантиками.
He was going to give them to her at their first dinner in the big house.Он подарит их маме на первом семейном обеде в Большом доме.
Now that she had seen her mother's face freed of its habitual dourness, she could hardly wait for the expression it would wear when she received her pearls.Теперь Мэгги уже знала, какое лицо у матери, когда оно не сковано привычной хмурой сдержанностью, и хотелось скорей поглядеть, как же оно просияет при виде такого подарка.
From Bob to the twins, the children were agog for that moment, because Daddy had shown them the big flat leather case, opened it to reveal the milky opalescent beads on their black velvet bed.Все мальчики, от Боба до близнецов, ждут не дождутся этой минуты, ведь папа всем показал большой плоский кожаный футляр, раскрыл, а там на черном бархате матово, переливчато мерцает жемчуг.
Перейти на страницу:

Похожие книги