| Their mother's blossoming happiness had affected them deeply; it was like seeing the start of a good drenching rain. | Всех бесконечно радует, что мама так счастлива, просто расцвела, - как будто на глазах у всех после засухи начинается щедрый живительный дождь. |
| Until now they had never quite understood how unhappy she must have been all the years they had known her. | Прежде за всю свою жизнь никто из них по-настоящему не понимал, как несчастлива была их мать. |
| The chook yard was huge, and held four roosters and upward of forty hens. | Птичник большущий - четыре петуха и до четырех десятков кур. |
| At night they inhabited a tumble-down shed, its rigorously swept floor lined around the edges with straw-filled orange crates for laying, and its rear crossed by perches of various heights. | На ночь они укрываются в ветхом курятнике, пол там всегда чисто выметен, по сторонам тянутся ряды выстланных соломой корзин для несушек, а в глубине, на разной высоте, набиты жерди-насесты. |
| But during the day the chooks strutted clucking around a large, wire-netted run. | Но весь день куры разгуливают по просторному двору, обнесенному проволочной сеткой. |
| When Meggie opened the run gate and squeezed inside, the birds clustered about her greedily, thinking they would be fed, but since Meggie fed them in the evenings she laughed at their silly antics and stepped through them into the shed. | Когда Мэгги приотворила калитку и юркнула во двор, жадные квочки сбежались к ней в надежде на еду, но Мэгги только засмеялась - пора бы знать дурехам, что она их кормит вечером! - и, стараясь ни на одну не наступить, прошла в курятник. |
| "Honestly, what a hopeless lot of chookies you are!" she lectured them severely as she poked in the nests. | - Ну и лентяйки же вы! - строго выговаривала она, шаря по гнездам. |
| "Forty of you, and only fifteen eggs! | - Вас сорок, а яиц только пятнадцать! |
| Not enough for breakfast, let alone a cake. | На завтрак и то мало, а про пирог и думать нечего. |
| Well, I'm warning you here and now-if you don't do something about it soon, the chopping block for the lot of you, and that applies to the lords of the coop as well as wives, so don't spread your tails and ruffle up your necks as if I'm not including you, gentlemen!" | Пора вам взяться за ум, не то, так и знайте, вся ваша компания угодит в суп, не только дамы, и господа тоже, так что не надувайтесь и не расфуфыривайтесь и не распускайте хвост, милостивые государи! |
| With the eggs held carefully in her apron, Meggie ran back to the kitchen, singing. | Мэгги аккуратно собрала яйца в фартук и, напевая, побежала обратно в кухню. |
| Fee was sitting in Paddy's chair staring at a sheet of Smith's Weekly, her face white, her lips moving. | Фиа сидела в деревянном кресле Пэдди, остановившимися глазами глядя на страницу "Смитовского еженедельника", она была бледна как смерть, губы беззвучно шевелились. |
| Inside Meggie could hear the men moving about, and the sounds of six-year-old Jims and Patsy laughing in their cot; they were never allowed up until after the men had gone. | Слышно было, как в доме ходят и переговариваются мужчины и хохочут в кроватке шестилетние Джиме и Пэтси - им не разрешается вставать, пока отец и старшие братья не уйдут на работу. |
| "What's the matter, Mum?" Meggie asked. | - Что случилось, мама? - спросила Мэгги. |
| Fee didn't answer, only sat staring in front of her with beads of sweat along her upper lip, eyes stilled to a desperately rational pain, as if within herself she was marshaling every resource she possessed not to scream. | Фиа не отвечала, не шевелилась, на верхней губе у нее проступили капли пота, в расширенных глазах невероятная, мучительная сосредоточенность, словно она собирает все свои силы, чтобы не закричать. |