| "Daddy, Daddy!" | - Папа! |
| Meggie called sharply, frightened. | Папа! - в испуге громко позвала Мэгги. |
| The tone of her voice brought him out still fastening his flannel undershirt, with Bob, Jack, Hughie and Stu behind him. | Это прозвучало так, что Пэдди вбежал в кухню, еще не застегнув до конца фланелевую нижнюю рубашку, за ним - Боб, Джек, Хьюги и Стюарт. |
| Meggie pointed wordlessly at her mother. | Мэгги молча показала на мать. |
| Paddy's heart seemed to block his throat. | Пэдди почувствовал - сердце у него застряло в горле, вот-вот задушит. |
| He bent over Fee, his hand picking up one limp wrist. | Наклонился к жене, взял бессильно упавшую на стол руку. |
| "What is it, dear?" he asked in tones more tender than any of his children had ever heard him use; yet somehow they knew they were the tones he used with her when they were not around to hear. | - Что с тобой, родная? Никто из детей никогда не слышал такой нежности в отцовом голосе, но почему-то все они сразу поняли - вот так он говорит с матерью, когда никого из них нет поблизости. |
| She seemed to recognize that special voice enough to emerge from her shocked trance, and the big grey eyes looked up into his face, so kind and worn, no longer young. | Этот особенный голос все-таки проник сквозь ее оцепенение, она подняла огромные серые глаза и посмотрела в его доброе, усталое, уже немолодое лицо. |
| "Here," she said, pointing at a small item of news toward the bottom of the page. | - Вот. - Она показала на небольшую заметку внизу страницы. |
| Stuart had gone to stand behind his mother, his hand lightly on her shoulder; before he started to read the article Paddy glanced up at his son, into the eyes so like Fee's, and he nodded. | Стюарт подошел сзади, легко положил руку на плечо матери; еще не начав читать, Пэдди взглянул на сына, в глаза его, точно такие, как у Фионы, и кивнул. |
| What had roused him to jealousy in Frank could never do so in Stuart; as if their love for Fee bound them tightly together instead of separating them. | К Стюарту он никогда не ревновал, как прежде к Фрэнку, - любовь к Фионе их не разделяла, а словно бы только укрепляла их близость. |
| Paddy read out loud, slowly, his tone growing sadder and sadder. | И Пэдди начал медленно читать вслух, с каждой минутой голос его звучал все тише, все горестней. |
| The little headline said: BOXER RECEIVES LIFE SENTENCE. | Заметка была озаглавлена: "Боксер приговорен к пожизненному заключению". |
| Francis Armstrong Cleary, aged 26, professional boxer, was convicted today in Goulburn District Court of the murder of Ronald Albert Cumming, aged 32, laborer, last July. | "Фрэнсис Армстронг Клири, 26-ти лет, боксер-профессионал, осужден сегодня Окружным судом в Г оулберне за убийство Роналда Элберта Камминга, работника с фермы, 32-х лет, совершенное в июле сего года. |
| The jury reached its verdict after only ten minutes' deliberation, recommending the most severe punishment the court could mete out. | Присяжные совещались всего лишь десять минут и предложили суду применить самую суровую меру наказания. |
| It was, said Mr. Justice FitzHugh-Cunneally, a simple open-and-closed case. | Как сказал судья Фитц-Хью Каннели, дело это простое и ясное. |
| Cumming and Cleary had quarreled violently in the public bar of the Harbor Hotel on July 23rd. | 23-го июля в баре гостиницы "Гавань" между Каммингом и Клири вспыхнула ссора. |