| Every time it looked as if there might be happiness in store for Fee, Frank took it away. | Всякий раз, чуть покажется - вот теперь-то наконец Фиа будет счастлива, Фрэнк лишал ее счастья. |
| But Paddy's love for her was as deep and impossible to eradicate as hers was for Frank; he could never use the lad as his whipping boy again, not after that night in the presbytery. | Но Пэдди любит ее так же Глубоко и неискоренимо, как она - Фрэнка; после памятного вечера в доме священника он уже просто не мог питать к парнишке зла. |
| So he said, | И теперь он сказал: |
| "Well, Fee, if you think it's better not to attempt to get in touch with him, we won't. | - Что ж, Фиа, раз, по-твоему, лучше нам с ним не видеться, значит, не поедем. |
| Yet I'd like to know he was all right, that whatever can be done for him is being done. | А только я хочу знать, как он там, и если для него можно что сделать, так чтоб было сделано. |
| How about if I write to Father de Bricassart and ask him to look out for Frank?" | Пожалуй, напишу преподобному отцу де Брикассару, попрошу приглядеть насчет этого -как ты скажешь? |
| The eyes didn't liven, but a faint pink stole into her cheeks. | Глаза ее оставались безжизненными, но щеки чуть заметно порозовели. |
| "Yes, Paddy, do that. | - Да, Пэдди, напиши. |
| Only make sure he knows not to tell Frank we found out. | Только предупреди его, не выдал бы Фрэнку, что нам все известно. |
| Perhaps it would ease Frank to think for certain that we don't know." | Пускай Фрэнк считает, что мы ничего не знаем, наверно, ему так легче. |
| Within a few days Fee regained most of her energy, and her interest in redecorating the big house kept her occupied. | Через несколько дней силы вернулись к Фионе, хлопоты по переустройству дома не оставляли ей досуга. |
| But her quietness became dour again, only less grim, encapsulated by an expressionless calm. | Но в своем спокойствии она опять стала суровой, хотя и не такой угрюмой, замкнулась в молчании. |
| It seemed she cared more for how the big house would eventually look than she did for her family's welfare. | Казалось, тем, как будет в конце концов выглядеть ее новый дом, она озабочена гораздо больше, чем благополучием семьи. |
| Perhaps she assumed they could look after themselves spiritually, and that Mrs. Smith and the maids were there to look after them physically. | Быть может, ей думалось, что духовно все они в ней не нуждаются, а накормить их, обстирать и прочее - на то есть миссис Смит и Кэт с Минни. |
| Yet the discovery of Frank's plight had profoundly affected everyone. | Между тем, судьба Фрэнка всех потрясла. |
| The older boys grieved deeply for their mother, spent sleepless nights remembering her face at that awful moment. | Старшие мальчики страдали за мать, не спали по ночам, вспоминая ее лицо в ту первую страшную минуту. |
| They loved her, and her cheerfulness during the previous few weeks had given them a glimpse of her which was never to leave them, and was to inspire them with a passionate desire to bring it back again. | Они любили мать, в немногие недели перед горькой вестью впервые увидели ее веселой - им уже не суждено забыть этот ее новый облик, и всегда в них будет жить страстное желание вновь увидеть ее такой. |
| If their father had been the pivot upon which their lives turned until then, from that moment on their mother was put alongside him. | Прежде осью, вокруг которой вращалась вся их жизнь, был отец, но с той памятной минуты мать стала с ним рядом. |