| There were murmurs of assent from the "boys"; Fee inclined her head from where she sat in what had been Mary Carson's wing chair, re-covered now in cream watered silk. | "Ребятки" что-то забормотали в знак согласия; Фиа, сидя в бывшем кресле Мэри Карсон - теперь оно было обито кремовым муаровым шелком, -слегка наклонила голову. |
| Meggie curled her feet around the ottoman she had chosen instead of a chair, and kept her eyes doggedly on the sock she was mending. | Мэгги сидела с ногами на диване, предпочитая его креслу, штопала носок и упорно не поднимала глаз. |
| "Well, Father de Bricassart has sorted everything out and has been very generous," Paddy continued. | - Так вот, - продолжал Пэдди, - преподобный отец де Брикассар все определил, он человек щедрый и великодушный. |
| "He's put seven thousand pounds in the bank in my name, and opened a savings account for everyone with two thousand pounds in each. | Он положил в банк на мое имя семь тысяч фунтов и на каждого из вас открыл текущий счет и положил по две тысячи. |
| I am to be paid four thousand pounds a year as the station manager, and Bob will be paid three thousand a year as the assistant manager. | Я стану получать четыре тысячи фунтов в год как управляющий имением. Боб - три тысячи как помощник управляющего. |
| All the working boys-Jack, Hughie and Stu-will be paid two thousand a year, and the little boys are to get one thousand a year each until they're old enough to decide what they want to do. | Все мальчики, кто работает, - Джек, Хьюги и Стюарт - получают по две тысячи в год, а малыши - по тысяче, пока не подрастут и не решат сами, чем они хотят заниматься дальше. |
| "When the little boys are grown up, the estate will guarantee each of them a yearly income equal to a full working member of Drogheda, even if they don't want to work on Drogheda. | Когда Джиме и Пэтси станут взрослыми, им каждому обеспечен такой же доход с Дрохеды, как тем, кто работает в имении, даже если они тут работать не захотят. |
| When Jims and Patsy turn twelve, they'll be sent to Riverview College in Sydney to board and be educated at the expense of the estate. | А двенадцати лет их пошлют в Сидней, в закрытую школу Ривервью-колледж, и ученье и содержание - все за счет Дрохеды. |
| "Mum is to have two thousand pounds a year for herself, and so is Meggie. | Маме полагается отдельный годовой доход в две тысячи фунтов, и Мэгги то же самое. |
| The household account will be kept at five thousand pounds, though why Father thinks we need so much to run a house, I don't know. | На содержание дома выдается пять тысяч фунтов - вот уж не пойму, с чего отец Ральф взял, будто нам на это нужна такая прорва деньжищ. |
| He says in case we want to make major alterations. | Он говорит, вдруг мы захотим всерьез тут все перестраивать. |
| I have his instructions as to how much Mrs. Smith, Minnie, Cat and Tom are to be paid, and I must say he's generous. | Он распорядился насчет того, сколько должны получать миссис Смит, Кэт, Минни и Том, и опять скажу, он человек щедрый. |
| Other wages I decide on myself. | Сколько всем прочим платить, я могу решать сам. |
| But my first decision as manager is to put on at least six more stockmen, so Drogheda can be run as it should be. | Но первым делом я как управляющий обязан нанять еще самое малое шестерых овчаров, чтобы в Дрохеде все шло как полагается. |
| It's too much for a handful." | А то больно она велика, рук не хватает. |
| That was the most he ever said about his sister's management. | Это было самое критическое замечание Пэдди по поводу того, как заправляла имением его сестра. |
| No one had ever heard of having so much money; they sat silent, trying to assimilate their good fortune. | Никто из Клири и не слыхивал, что у человека может быть столько денег и они в молчании пытались освоиться с неожиданным богатством. |