There were murmurs of assent from the "boys"; Fee inclined her head from where she sat in what had been Mary Carson's wing chair, re-covered now in cream watered silk."Ребятки" что-то забормотали в знак согласия; Фиа, сидя в бывшем кресле Мэри Карсон - теперь оно было обито кремовым муаровым шелком, -слегка наклонила голову.
Meggie curled her feet around the ottoman she had chosen instead of a chair, and kept her eyes doggedly on the sock she was mending.Мэгги сидела с ногами на диване, предпочитая его креслу, штопала носок и упорно не поднимала глаз.
"Well, Father de Bricassart has sorted everything out and has been very generous," Paddy continued.- Так вот, - продолжал Пэдди, - преподобный отец де Брикассар все определил, он человек щедрый и великодушный.
"He's put seven thousand pounds in the bank in my name, and opened a savings account for everyone with two thousand pounds in each.Он положил в банк на мое имя семь тысяч фунтов и на каждого из вас открыл текущий счет и положил по две тысячи.
I am to be paid four thousand pounds a year as the station manager, and Bob will be paid three thousand a year as the assistant manager.Я стану получать четыре тысячи фунтов в год как управляющий имением. Боб - три тысячи как помощник управляющего.
All the working boys-Jack, Hughie and Stu-will be paid two thousand a year, and the little boys are to get one thousand a year each until they're old enough to decide what they want to do.Все мальчики, кто работает, - Джек, Хьюги и Стюарт - получают по две тысячи в год, а малыши - по тысяче, пока не подрастут и не решат сами, чем они хотят заниматься дальше.
"When the little boys are grown up, the estate will guarantee each of them a yearly income equal to a full working member of Drogheda, even if they don't want to work on Drogheda.Когда Джиме и Пэтси станут взрослыми, им каждому обеспечен такой же доход с Дрохеды, как тем, кто работает в имении, даже если они тут работать не захотят.
When Jims and Patsy turn twelve, they'll be sent to Riverview College in Sydney to board and be educated at the expense of the estate.А двенадцати лет их пошлют в Сидней, в закрытую школу Ривервью-колледж, и ученье и содержание - все за счет Дрохеды.
"Mum is to have two thousand pounds a year for herself, and so is Meggie.Маме полагается отдельный годовой доход в две тысячи фунтов, и Мэгги то же самое.
The household account will be kept at five thousand pounds, though why Father thinks we need so much to run a house, I don't know.На содержание дома выдается пять тысяч фунтов - вот уж не пойму, с чего отец Ральф взял, будто нам на это нужна такая прорва деньжищ.
He says in case we want to make major alterations.Он говорит, вдруг мы захотим всерьез тут все перестраивать.
I have his instructions as to how much Mrs. Smith, Minnie, Cat and Tom are to be paid, and I must say he's generous.Он распорядился насчет того, сколько должны получать миссис Смит, Кэт, Минни и Том, и опять скажу, он человек щедрый.
Other wages I decide on myself.Сколько всем прочим платить, я могу решать сам.
But my first decision as manager is to put on at least six more stockmen, so Drogheda can be run as it should be.Но первым делом я как управляющий обязан нанять еще самое малое шестерых овчаров, чтобы в Дрохеде все шло как полагается.
It's too much for a handful."А то больно она велика, рук не хватает.
That was the most he ever said about his sister's management.Это было самое критическое замечание Пэдди по поводу того, как заправляла имением его сестра.
No one had ever heard of having so much money; they sat silent, trying to assimilate their good fortune.Никто из Клири и не слыхивал, что у человека может быть столько денег и они в молчании пытались освоиться с неожиданным богатством.
Перейти на страницу:

Похожие книги