| Minnie, Cat and Mrs. Smith among them coped with everything from washing and ironing to cooking and cleaning, and were horrified by offers of help. | Минни, Кэт и миссис Смит прекрасно справлялись втроем со стиркой и глажкой, с уборкой и стряпней и только в ужас приходили, если им предлагали помощь. |
| In return for plenty of food and a small wage, an endless procession of swaggies were temporarily entered on the station books as rouseabouts, to chop the wood for the homestead fires, feed the fowls and pigs, do the milking, help old Tom take care of the lovely gardens, do all the heavy cleaning. | И счету не было бродячему люду, готовому за сытную еду и малую плату наняться на время в работники - они кололи дрова, кормили кур и свиней, доили коров, помогали старику Тому ухаживать за чудесным садом Дрохеды, делали генеральную уборку в доме. |
| Paddy had been communicating with Father Ralph. | Пэдди постоянно переписывался с отцом Ральфом по делам Дрохеды. |
| "The income from Mary's estate comes to roughly four million pounds a year, thanks to the fact that Michar Limited is a privately owned company with most of its assets sunk in steel, ships and mining," wrote Father Ralph. | "Состояние Мэри приносит около четырех миллионов фунтов годового дохода благодаря тому, что капиталы частного акционерного общества "Мичар Лимитед" вложены главным образом в сталь, пароходы и рудники, - писал отец Ральф. |
| "So what I've assigned to you is a mere drop in the Carson bucket, and doesn't even amount to one-tenth of Drogheda station profits in a year. | - Жалованье, которое я назначил вам, капля в море миллионов Мэри Карсон, меньше чем десятая доля дохода с имения Дрохеда. |
| Don't worry about bad years, either. | И пусть вас не тревожит, что бывают плохие годы. |
| The Drogheda station account is so heavily in the black I can pay you out of its interest forever, if necessary. | На счету Дрохеды такие прибыли, что в случае надобности я до скончания века могу платить вам из одних только процентов. |
| So what money comes to you is no more than you deserve, and doesn't dent Michar Limited. | Все, что вы получаете, вами заслужено, и "Мичар Лимитед" не несет ни малейшего ущерба. |
| It's station money you're getting, not company money. | Вам выплачиваются деньги из средств имения, а не акционерного общества. |
| I require no more of you than to keep the station books up to date and honestly entered for the auditors." | Держите все книги и счета имения в полном порядке, чтобы ревизоры в любую минуту могли знать, как обстоят дела, а больше от вас ничего не требуется". |
| It was after he had this particular letter that Paddy held a conference in the beautiful drawing room on a night when everyone was at home. | После этого-то письма однажды вечером, когда все сыновья были дома, Пэдди и созвал в новой гостиной жены семейный совет. |
| He sat with his steel-rimmed reading half-glasses perched on his Roman nose, in a big cream chair, his feet comfortably disposed on a matching ottoman, his pipe in a Waterford ashtray. | Водрузив на римский нос очки в стальной оправе, он удобно расположился в кресле с кремовой обивкой; ноги - на таком же диване, под рукой, на хрустальной пепельнице - трубка. |
| "How nice this is." | - До чего ж тут славно! |
| He smiled, looking around with pleasure. | - Он улыбнулся, с удовольствием оглядел комнату. |
| "I think we ought to give Mum a vote of thanks for it, don't you, boys?" | - Я так думаю, надо нам всем вместе поблагодарить маму за такую красоту, верно, ребятки? |