| They began to treat her with a tender, absorbed care no amount of indifference on her part could banish. | Теперь в них проснулась тревожная, всепоглощающая нежность, которая уже не могла угаснуть, как бы ни была Фиа сдержанна и равнодушна. |
| From Paddy to Stu the Cleary males conspired to make Fee's life whatever she wanted, and they demanded adherence to this end from everyone. | Все мужчины в семье, от Пэдди до Стюарта, твердо решили - пусть Фиа живет так, как ей хочется, и требовали, чтобы такую жизнь для нее помогал создать каждый. |
| No one must ever harm her or hurt her again. | Больше никто никогда и ничем не смеет обидеть ее или огорчить. |
| And when Paddy presented her with the pearls she took them with a brief, expressionless word of thanks, no pleasure or interest in her perusal; but everyone was thinking how different her reaction would have been were it not for Frank. | Когда Пэдди по дарил ей тот заветный жемчуг, она поблагодарила коротко, бесцветными словами, оглядела подарок без удовольствия, без интереса, но все подумали, как бы она ему обрадовалась, не случись несчастья с Фрэнком. |
| Had the move to the big house not occurred, poor Meggie would have suffered a great deal more than she did, for without admitting her into full, exclusively male membership of the protect-Mum society (perhaps sensing that her participation was more grudging than theirs), her father and older brothers expected that Meggie should shoulder all the tasks Fee obviously found repugnant. | Бедной Мэгги все это принесло бы еще больше страданий, если бы не переезд в Большой дом, ибо отец и старшие братья хоть и не ввели ее в свое чисто мужское "общество охраны мамы" (быть может, чувствуя, что Мэгги вступила бы в него не без затаенной обиды), однако полагали, что она должна взять на себя все дела и обязанности, матери явно неприятные. |
| As it turned out, Mrs. Smith and the maids shared the burden with Meggie. | Правда, бремя это с Мэгги разделили миссис Смит и ее помощницы. |
| Chiefly repugnant to Fee was the care of her two youngest sons, but Mrs. Smith assumed full charge of Jims and Patsy with such ardor Meggie couldn't feel sorry for her, instead in a way she felt glad that these two could at last belong entirely to the housekeeper. | Всего неприятней для Фионы были заботы о младших сыновьях, но миссис Смит взялась полностью опекать Джимса и Пэтси, да с таким пылом, что Мэгги не могла ее жалеть, напротив, только радовалась, что экономке удалось наконец совсем завладеть близнецами. |
| Meggie grieved for her mother, too, but by no means as wholeheartedly as the men, for her loyalties were sorely tried; the big vein of motherliness in her was deeply offended by Fee's mounting indifference to Jims and Patsy. | Мэгги тоже огорчалась за мать, но не так сильно, как мужская половина семьи, - слишком тяжким испытаниям подвергалась ее дочерняя преданность; в ней рано и властно заговорил материнский инстинкт, и теперь ей оскорбительно было видеть, что Фиа становится день ото дня равнодушней к Джимсу и Пэтси. |
| When I have my children, she would think to herself, I'm never going to love one of them more than the rest. | Когда у меня будут дети, думала она, я непременно, непременно буду любить всех одинаково! |
| Living in the big house was certainly very different. | В Большом доме жизнь у них пошла совсем другая. |
| At first it was strange to have a bedroom to oneself, and for the women, not to have to worry about any sort of household duty, inside or outside. | Поначалу очень странным показалось, что у каждого - своя спальня, непривычна была Фионе и Мэгги свобода от всех хозяйственных хлопот в доме и вне его. |