| Besides, it will do you good to know you can drive anywhere you want without depending on one of us being around. | И потом, будешь спокойна, что во всякую минуту можешь сама съездить, куда тебе понадобится, хоть бы нас никого и не было под рукой. |
| We're too isolated out here. | Мы тут уж больно на отшибе живем. |
| I've always meant to teach you girls how to drive, but there's never been the time before. | Я давно хотел вас с Мэгги выучить водить машину, да все недосуг было. |
| All right, Fee?" "All right, Paddy," she said happily. | По рукам, Фиа0 - По рукам, Пэдди, - весело ответила жена. |
| "Now, Meggie, we've got to deal with you." | - Ну, Мэгги, теперь мы и тебя определим к делу. |
| Meggie laid her sock and needle down, looked up at her father in a mixture of inquiry and resentment, sure she knew what he was going to say: her mother would be busy with the books, so it would be her job to supervise the house and its environs. | Мэгги воткнула иголку в носок, отложила его, вскинула глаза на отца и вопросительно, и сердито: конечно же, сейчас он скажет - мол, мама будет занята счетами да отчетами, а уж приглядывать за хозяйством в доме и на усадьбе твоя забота. |
| "I'd hate to see you turn into an idle, snobby miss like some of the graziers' daughters we know," Paddy said with a smile which robbed his words of any contempt. | - Не хотел бы я, чтоб из тебя получилась этакая важная барышня-белоручка вроде иных дочек здешних господ скотоводов, - сказал Пэдди с улыбкой, от которой его слова лишились всякой презрительности. |
| "So I'm going to put you to work at a full-time job, too, wee Meggie. | - Так что я и тебе подберу настоящую работенку, малышка Мэгги. |
| You're going to look after the inside paddocks for us-Borehead, Creek, Carson, Winnemurra and North Tank. | Будешь присматривать за ближними выгонами -на тебе участок у Водоема, речной, Карсонский, Уиннемурский и у Северной цистерны. |
| You're also going to look after the Home Paddock. | И Главная усадьба. |
| You'll be responsible for the stock horses, which ones are working and which ones are being spelled. | Будешь в ответе за лошадей - которых когда на работу посылать, которым давать роздых. |
| During musters and lambing we'll all pitch in together, of course, but otherwise you'll manage on your own, I reckon. | Понятно, в самую страду, когда скот и сортировка овец, мы будем собираться все вместе, а остальное время, думаю, ты и сама справишься. |
| Jack can teach you to work the dogs and use a stock whip. | Джек тебя научит командовать собаками и работать кнутом. |
| You're a terrible tomboy still, so I thought you might like to work in the paddocks more than lie around the house," he finished, smiling more broadly than ever. | Ты ж у нас бойкая, не хуже мальчишки, так я думаю, тебе это больше по вкусу придется -скакать по выгонам, чем валяться на диване, -докончил Пэдди и уж совсем до ушей расплылся в добродушной улыбке. |
| Resentment and discontent had flown out the window while he talked; he was once more Daddy, who loved her and thought of her. | Пока он говорил, сердитое недовольство Мэгги развеялось как дым - опять он родной, близкий, думает о ней, любит, как любил когда-то ее маленькую. |
| What had been the matter with her, to doubt him so? | Как же она могла в нем сомневаться? |