She was so ashamed of herself she felt like jabbing the big darning needle into her leg, but she was too happy to contemplate self-infliction of pain for very long, and anyway, it was just an extravagant way of expressing her remorse.Со стыда Мэгги готова была ткнуть себя иглой в коленку, да раздумала - слишком обрадовалась, чтобы всерьез захотелось самой себе сделать больно, и вообще уж очень это дурацкий выход для угрызений совести...
Her face shone.Она просияла.
"Oh, Daddy, I'll love it!"- Ой, папочка, это будет чудесно!
"What about me, Daddy?" asked Stuart.- А мне что делать, папа? - спросил Стюарт.
"The girls don't need you around the house anymore, so you'll be out in the paddocks again, Stu."- В доме ты женщинам больше не нужен, так что пойдешь опять к овцам.
"All right, Daddy."- Хорошо, папа.
He looked at Fee longingly, but said nothing.Стюарт с тоской посмотрел на мать, но не сказал больше ни слова.
Fee and Meggie learned to drive the new Rolls-Royce Mary Carson had taken delivery of a week before she died, and Meggie learned to work the dogs while Fee learned to keep the books.Фиа и Мэгги научились водить новый "роллс-ройс", который Мэри Карсон выписала за неделю до смерти; Мэгги училась управлять собаками, Фиа - вести бухгалтерские книги и прочую отчетность.
If it hadn't been for Father Ralph's continued absence, Meggie for one would have been absolutely happy.Если б не разлука с отцом Ральфом, Мэгги, как никто, была бы счастлива безгранично.
This was what she had always longed to do: be out there in the paddocks astride a horse, doing stockman's work.Ведь она давным-давно о том и мечтала - стать заправским овчаром, скакать верхом по лугам, под открытым небом.
Yet the ache for Father Ralph was always there, too, the memory of his kiss something to be dreamed about, treasured, felt again a thousand times.Но все время ей не хватало отца Ральфа, во сне и наяву грезился тот его поцелуй - драгоценное воспоминание, к которому она возвращалась тысячи раз.
However, memory wasn't a patch on reality; try as she would, the actual sensation couldn't be conjured up, only a shadow of it, like a thin sad cloud.А все же память неосязаема, как ни старайся, подлинное ощущение не вернешь, остается лишь призрак, тень, грустное тающее облачко.
When he wrote to tell them about Frank, her hopes that he would use this as a pretext to visit them were abruptly shatttered.Он написал им про Фрэнка - и разом рассыпались надежды Мэгги, что под этим предлогом он сам побывает в Дрохеде.
His description of the trip to see, Frank in Goulburn Gaol was carefully worded, stripped of the pain it had engendered, giving no hint of Frank's steadily worsening psychosis.Свою встречу с Фрэнком в гоулбернской тюрьме он описывал очень сдержанно, ни словом не выдал, как она была мучительна, не намекнул, что у Фрэнка душевное расстройство и оно становится все тяжелее.
He had tried vainly to have Frank committed to Morisset asylum for the criminally insane, but no one had listened.Тщетно он добивался, чтобы Фрэнка перевели в Мориссет - лечебницу для душевнобольных преступников, его и слушать не стали.
So he simply passed on an idealistic image of a Frank resigned to paying for his sins to society, and in a passage heavily underlined told Paddy Frank had no idea they knew what had happened.И он в письме к Пэдди самыми розовыми красками изобразил Фрэнка, покорно искупающего свои грехи перед обществом, и подчеркнул: Фрэнк не подозревает, что родным известно о случившемся.
Перейти на страницу:

Похожие книги