| It had come to his ears, he assured Frank, through Sydney newspapers, and he would make sure the family never knew. | Он, отец Ральф, заверил Фрэнка, что сам он узнал об этом из сиднейских газет и сумеет позаботиться, чтобы до семьи Клири весть эта не дошла. |
| After being told this, Frank settled better, he said, and left it at that. | Его обещание успокоило Фрэнка, прибавил отец Ральф и этим ограничился. |
| Paddy talked of selling Father Ralph's chestnut mare. | Пэдди поговаривал о том, чтобы продать каурую кобылу, на которой прежде ездил отец Ральф. |
| Meggie used the rangy black gelding she had ridden for pleasure as a stock horse, for it was lighter-mouthed and nicer in nature than the moody mares or mean geldings in the yards. | Мэгги теперь ездила по выгонам на поджаром вороном меринке, который служил ей прежде для прогулок - воронок был славный, послушный, куда приятней злобных меринов и норовистых кобыл с конного двора. |
| Stock horses were intelligent, and rarely placid. | Лошади эти были умны, но не отличались кротким нравом. |
| Even a total absence of stallions didn't make them very amiable animals. | И от того, что в Дрохеде не было ни одного жеребца, они не становились приветливей. |
| "Oh, please, Daddy, I can ride the chestnut, too!" | - Нет, папа, пожалуйста, не надо! - взмолилась Мэгги. |
| Meggie pleaded. | - Я сама стану ездить на каурой! |
| "Think how awful it would be if after all his kindnesses to us, Father should come back to visit and discover we had sold his horse!" | Подумай, как будет нехорошо, отец Ральф сделал нам столько добра, и вдруг он приедет в гости и увидит, что мы продали его лошадь! |
| Paddy stared at her thoughtfully. | Пэдди в раздумье посмотрел на дочь. |
| "Meggie, I don't think Father will come back." | - Навряд ли отец Ральф к нам когда-нибудь приедет, Мэгги. |
| "But he might! | - А вдруг приедет! |
| You never know!" | Откуда мы знаем! |
| The eyes so like Fee's were too much for him; he couldn't bring himself to hurt her more than she was already hurt, poor little thing. | Пэдди не мог выдержать взгляда ее глаз, так похожих на глаза матери; нет сил огорчать ее еще сильней, она и так горюет, бедняжка. |
| "All right then, Meggie, we'll keep the mare, but make sure you use both the mare and the gelding regularly, for I won't have a fat horse on Drogheda, do you hear?" | - Что ж, ладно, Мэгги, оставим и каурую, только смотри, чтоб они у тебя ходили под седлом поровну, не застаивались, зажиревшие лошади мне в Дрохеде не нужны, понятно? |
| Until then she hadn't liked to use Father Ralph's own mount, but after that she alternated to give both the animals in the stables a chance to work off their oats. | Прежде ей совсем не хотелось садиться на лошадь отца Ральфа, но с этого дня она ездила то на одной, то на другой - пускай обе честным трудом зарабатывают свой овес. |
| It was just as well Mrs. Smith, Minnie and Cat doted on the twins, for with Meggie out in the paddocks and Fee sitting for hours at her escritoire in the drawing room, the two little fellows had a wonderful time. | Да, вышло очень удачно, что близнецов без памяти полюбили миссис Смит, Минни и Кэт, -Мэгги разъезжала по выгонам, Фиа долгие часы проводила у себя в гостиной за письменным столом, а Джимсу и Пэтси жилось превесело. |