| Let one sheep bolt out of the tightly packed cluster and the nearest dog would be away, a streak of vengeance, sharp teeth hungering to nip into a hapless heel. | Но пусть попробует какая-нибудь овца выскочить из стада - и мигом ближайший пес, мстительная молния, кинется вслед, острыми зубами с удовольствием цапнет злополучную ослушницу за ногу. |
| Meggie rode ahead of her mob, a welcome relief after breathing their dust for several miles, and opened the paddock gate. | Мэгги проехала вперед, обогнав стадо, - приятное разнообразие после того, как милю за милей надо было ехать сзади и глотать пыль, - и отперла ворота следующего выгона. |
| She waited patiently while the dogs, reveling in this chance to show her what they could do, bit and goaded the sheep through. | Терпеливо подождала, пока собаки, радуясь случаю показать ей свое усердие, лаем и укусами не загнали туда овец. |
| It was harder mustering and droving cattle, for they kicked or charged, often killing an unwary dog; that was when the human herdsman had to be ready to do his bit, use his whip, but the dogs loved the spice of danger working cattle. | Коров собирать и загонять трудней, они брыкаются, а иная и кинется на неосторожную собаку, бывает, и на рога поднимет; вот тут-то пастуху надо быть наготове, пустить в дело кнут, но собаки любят толику опасности. |
| However, to drove cattle was not required of her; Paddy attended to that himself. | Однако Мэгги пасти коров не поручали, этим Пэдди занимался сам. |
| But the dogs never ceased to fascinate her; their intelligence was phenomenal. | А собаками она не уставала восхищаться: до чего умны, просто не верится! |
| Most of the Drogheda dogs were kelpies, coated in rich brownish tan with creamy paws, chests and eyebrows, but there were Queensland blues too, larger, with blue-grey coats dappled in black, and all varieties of crossbreds between kelpie and blue. | Почти все дрохедские овчарки были темно-рыжие, только лапы, надбровья и грудь светлые, но были и квинслендские - крупные, голубовато-серые с черными пятнами, и метисы, в которых на все лады смешались та и другая масть. |
| The bitches came in heat, were scientifically mated, increased and whelped; after weaning and growing, their pups were tried out in the paddocks, and if good were kept or sold, if no good shot. | Когда для сук наступала брачная пора, им по всем правилам науки подбирали наилучшую пару и ждали приплода; подросших щенков, которые уже перестали кормиться молоком матери, испытывали на выгонах - и тех, что обещали стать хорошими пастухами, оставляли в Дрохеде или продавали, а негодных пристреливали. |
| Whistling her dogs to heel, Meggie shut the gate on the mob and turned the chestnut mare toward home. | Мэгги свистом подозвала собак, заперла за овцами ворота и повернула свою каурую к дому. |
| Nearby was a big stand of trees, stringybark and iron-bark and black box, an occasional wilga on its outskirts. | Неподалеку стояла роща - тут росли эвкалипты разных пород, черный самшит, кое-где на опушке - вилга. |
| She rode into its shade thankfully, and having now the leisure to look around, let her eyes roam in delight. | Мэгги с облегчением въехала в тень и обрадовалась свободной минуте - приятно было поглядеть вокруг. |
| The gums were full of budgies, skawking and whistling their parodies of songbirds; finches wheeled from branch to branch; two sulphur-crested cockatoos sat with their heads to one side watching her progress with twinkling eyes; willy-wagtails fossicked in the dirt for ants, their absurd rumps bobbing; crows carked eternally and mournfully. | В ветвях эвкалиптов полно мелких попугаев, суетятся, верещат и свистят, передразнивая певчих птиц; кружат зяблики; два какаду с зеленовато-желтыми хохолками сидят рядышком и, склонив головы набок, блестящими глазами следят за всадницей; трясогузки шныряют по земле в поисках муравьев, забавно подергивают хвостиками; мрачно, нескончаемо каркают вороны. |