Let one sheep bolt out of the tightly packed cluster and the nearest dog would be away, a streak of vengeance, sharp teeth hungering to nip into a hapless heel.Но пусть попробует какая-нибудь овца выскочить из стада - и мигом ближайший пес, мстительная молния, кинется вслед, острыми зубами с удовольствием цапнет злополучную ослушницу за ногу.
Meggie rode ahead of her mob, a welcome relief after breathing their dust for several miles, and opened the paddock gate.Мэгги проехала вперед, обогнав стадо, - приятное разнообразие после того, как милю за милей надо было ехать сзади и глотать пыль, - и отперла ворота следующего выгона.
She waited patiently while the dogs, reveling in this chance to show her what they could do, bit and goaded the sheep through.Терпеливо подождала, пока собаки, радуясь случаю показать ей свое усердие, лаем и укусами не загнали туда овец.
It was harder mustering and droving cattle, for they kicked or charged, often killing an unwary dog; that was when the human herdsman had to be ready to do his bit, use his whip, but the dogs loved the spice of danger working cattle.Коров собирать и загонять трудней, они брыкаются, а иная и кинется на неосторожную собаку, бывает, и на рога поднимет; вот тут-то пастуху надо быть наготове, пустить в дело кнут, но собаки любят толику опасности.
However, to drove cattle was not required of her; Paddy attended to that himself.Однако Мэгги пасти коров не поручали, этим Пэдди занимался сам.
But the dogs never ceased to fascinate her; their intelligence was phenomenal.А собаками она не уставала восхищаться: до чего умны, просто не верится!
Most of the Drogheda dogs were kelpies, coated in rich brownish tan with creamy paws, chests and eyebrows, but there were Queensland blues too, larger, with blue-grey coats dappled in black, and all varieties of crossbreds between kelpie and blue.Почти все дрохедские овчарки были темно-рыжие, только лапы, надбровья и грудь светлые, но были и квинслендские - крупные, голубовато-серые с черными пятнами, и метисы, в которых на все лады смешались та и другая масть.
The bitches came in heat, were scientifically mated, increased and whelped; after weaning and growing, their pups were tried out in the paddocks, and if good were kept or sold, if no good shot.Когда для сук наступала брачная пора, им по всем правилам науки подбирали наилучшую пару и ждали приплода; подросших щенков, которые уже перестали кормиться молоком матери, испытывали на выгонах - и тех, что обещали стать хорошими пастухами, оставляли в Дрохеде или продавали, а негодных пристреливали.
Whistling her dogs to heel, Meggie shut the gate on the mob and turned the chestnut mare toward home.Мэгги свистом подозвала собак, заперла за овцами ворота и повернула свою каурую к дому.
Nearby was a big stand of trees, stringybark and iron-bark and black box, an occasional wilga on its outskirts.Неподалеку стояла роща - тут росли эвкалипты разных пород, черный самшит, кое-где на опушке - вилга.
She rode into its shade thankfully, and having now the leisure to look around, let her eyes roam in delight.Мэгги с облегчением въехала в тень и обрадовалась свободной минуте - приятно было поглядеть вокруг.
The gums were full of budgies, skawking and whistling their parodies of songbirds; finches wheeled from branch to branch; two sulphur-crested cockatoos sat with their heads to one side watching her progress with twinkling eyes; willy-wagtails fossicked in the dirt for ants, their absurd rumps bobbing; crows carked eternally and mournfully.В ветвях эвкалиптов полно мелких попугаев, суетятся, верещат и свистят, передразнивая певчих птиц; кружат зяблики; два какаду с зеленовато-желтыми хохолками сидят рядышком и, склонив головы набок, блестящими глазами следят за всадницей; трясогузки шныряют по земле в поисках муравьев, забавно подергивают хвостиками; мрачно, нескончаемо каркают вороны.
Перейти на страницу:

Похожие книги