Theirs was the most obnoxious noise in the whole bush song repertoire, so devoid of joy, desolate and somehow soul-chilling, speaking of rotting flesh, of carrion and blowflies.Их голоса в лесном хоре звучат всего неприятней - безрадостные, безнадежные, они наводят тоску, напоминают о бренной плоти, о мухах, слетающихся на падаль.
To think of a crow singing like a bellbird was impossible; cry and function fitted perfectly.Невозможно представить, чтобы ворона запела птицей-колоколом - ее голос вполне соответствует занятию.
Of course there were flies everywhere; Meggie wore a veil over her hat, but her bare arms were constantly plagued, and the chestnut mare's tail never stopped swishing, its flesh never stopped shivering and creeping for a second.И, конечно, повсюду тучи мух; поверх шляпы Мэгги носила вуаль, но мухи липли к обнаженным рукам, л кобылка без отдыха махала хвостом, ее шкура беспрестанно вздрагивала и подергивалась.
It amazed Meggie that even through the thickness of hide and hair, a horse could feel something as delicate and airy as a fly.Мэгги только диву давалась - у лошади такая толстая кожа и густая шерсть, а она чувствует крохотную, невесомую муху.
They drank sweat, which was why they tormented horses and humans so, but humans never let them do what sheep did, so they used the sheep for a more intimate purpose, laying their eggs around the rump wool, or wherever the wool was damp and dirty.Лошадей и людей мухи донимают потому, что пьют пот, но овцы им еще нужней: на овечьем заду и везде, где шерсть влажная и нечистая, они откладывают яички, люди для этого не годятся.
The air was full of the noise of bees, and alive with brilliant quick dragonflies seeking out the bore drains, alive with exquisitely colored butterflies and day moths.Воздух полнился пчелиным гуденьем, пронизан был яркими стрекозами, проносящимися к оросительным канавкам, трепетал многоцветными крыльями бабочек и дневных мотыльков.
Her horse turned over a piece of rotting log with a hoof; Meggie stared at its underside, her skin crawling.Каурая кобылка откинула копытом обломок гнилого ствола, он перевернулся, и у Мэгги мороз пошел по коже.
There were witchetty grubs, fat and white and loathsome, wood lice and slugs, huge centipedes and spiders.Под обломком кишмя кишели червяки и червячки, отвратительные жирные белесые личинки, древесные вши, слизняки, громадные стоножки и пауки.
From burrows rabbits hopped and skittled, flashed back inside with white powder puffs up in the air, then turned to peer out, noses twitching.Из своих нор выскакивали кролики, прыжками кидались врассыпную, высоко в воздухе мелькали их белые пушистые хвостики, и тут же они оборачивались, глядели с любопытством, быстро-быстро дергали носами.
Farther on an echidna broke off its quest after ants, panicked at her approach. Burrowing so fast that its strong clawed feet were hidden in seconds, it began to disappear under a huge log.Дальше Мэгги спугнула ехидну - та прервала охоту на муравьев, в ужасе стала торопливо зарываться в землю сильными когтистыми лапами и в считанные секунды наполовину скрылась над огромным упавшим стволом.
Its antics as it dug were amusing, the cruel spines lying flat all over its body to streamline its entry into the ground, earth flying in heaps.Забавно смотреть на уловки этого колючего землекопа, свирепые иглы плотно прижались к телу, чтобы ему было легче проскользнуть в узкий подкоп, комья земли так и летят из-под лап.
She came out of the timber on the main track to the homestead.Из рощи Мэгги выехала на широкую дорогу, ведущую к Главной усадьбе.
Перейти на страницу:

Похожие книги