Her formal education in Catholicism had never advanced to discussions of the nature of priestly vows, and she was not herself in need of religion, so didn't pursue it voluntarily.Хоть ее и обучили основам католической веры, никто при этом не разъяснял сути монашеских обетов, а сама она не ощущала нужды в вере и не углублялась в подобные вопросы.
Obtaining no satisfaction from praying, Meggie obeyed the laws of the Church simply because not to do so meant burning in Hell throughout eternity.Молитвы не приносили ей утешения и радости, а велениям церкви она подчинялась просто потому, что иначе пришлось бы после смерти вечно гореть в аду.
In her present daydream she rambled through the bliss of living with him and sleeping with him, as Daddy did with Mum.И сейчас она бессвязно грезила наяву: вот блаженство было бы жить с ним под одной крышей и спать рядышком, как папа с мамой.
Then the thought of his nearness excited her, made her shift in the saddle restlessly; she translated it into a deluge of kisses, having no other criterion.Мысль о его близости взволновала ее, даже неловко стало сидеть в седле, и Мэгги вообразила несчетные поцелуи - ничего другого она вообразить не могла.
Riding the paddocks hadn't advanced her sexual education at all, for the mere sniff of a dog in the far distance drove all desire to mate out of any animal's mind, and as on all stations, indiscriminate mating was not allowed.Поездки по выгонам ничуть не сделали ее осведомленней в вопросах пола, ибо, почуяв издали собаку, животные разом теряли всякую склонность к эротическим наслаждениям, а спариваться без разбору им в Дрохеде, как и на любой ферме, не давали.
When the rams were sent among the ewes of a particular paddock, Meggie was dispatched elsewhere, and the sight of one dog humping another was simply the signal to flick the pair with her whip, stop their "playing."На время, когда баранов на особом выгоне пускали к овцам, Мэгги отсылали куда-нибудь в другое место. А увидав, как одна собака вскочила на другую, она принимала это за игру и огревала обеих кнутом: когда пасешь отару, не до баловства.
Perhaps no human being is equipped to judge which is worse; inchoate longing with its attendant restlessness and irritability, or specific desire with its willful drive to achieve the desire.Едва ли хоть один человек способен рассудить, что тяжелей - неосознанное томление, неразлучное с беспокойством и взвинченностью, или ясное и определенное желание, упрямо стремящееся к утолению.
Poor Meggie longed, quite what for she didn't know, but the basic pull was there, and it dragged her inexorably in the direction of Ralph de Bricassart.Бедная Мэгги томилась, не зная толком, к чему ее тянет, но тяга не отпускала - и неотвратимое влечение сосредоточилось на Ральфе де Брикассаре.
So she dreamed of him, yearned for him, wanted him; and mourned, that in spite of his declared love for her she meant so little to him that he never came to see her.И она мечтала о нем, жаждала его, стремилась к нему и горевала, что хоть он и говорил, будто любит ее, а ни разу не навестил, так мало она для него значит.
Into the middle of her thoughts rode Paddy, heading for the homestead on the same course as she was; smiling, she reined in the chestnut mare and waited for him to catch up.Эти ее раздумья прервал Пэдди, он ехал той же дорогой к дому; Мэгги с улыбкой придержала каурую кобылу, дожидаясь отца.
"What a nice surprise," said Paddy, walking his old roan beside his daughter's middle-aged mare.- Вот приятная встреча! - сказал Пэдди и шагом пустил свою старуху чалую рядом с уже немолодой лошадью дочери.
"Yes, it is," she said.- Да, правда, - отозвалась Мэгги.
"Is it dry farther out?"- А как на дальних выгонах, очень сухо?
Перейти на страницу:

Похожие книги