| Her formal education in Catholicism had never advanced to discussions of the nature of priestly vows, and she was not herself in need of religion, so didn't pursue it voluntarily. | Хоть ее и обучили основам католической веры, никто при этом не разъяснял сути монашеских обетов, а сама она не ощущала нужды в вере и не углублялась в подобные вопросы. |
| Obtaining no satisfaction from praying, Meggie obeyed the laws of the Church simply because not to do so meant burning in Hell throughout eternity. | Молитвы не приносили ей утешения и радости, а велениям церкви она подчинялась просто потому, что иначе пришлось бы после смерти вечно гореть в аду. |
| In her present daydream she rambled through the bliss of living with him and sleeping with him, as Daddy did with Mum. | И сейчас она бессвязно грезила наяву: вот блаженство было бы жить с ним под одной крышей и спать рядышком, как папа с мамой. |
| Then the thought of his nearness excited her, made her shift in the saddle restlessly; she translated it into a deluge of kisses, having no other criterion. | Мысль о его близости взволновала ее, даже неловко стало сидеть в седле, и Мэгги вообразила несчетные поцелуи - ничего другого она вообразить не могла. |
| Riding the paddocks hadn't advanced her sexual education at all, for the mere sniff of a dog in the far distance drove all desire to mate out of any animal's mind, and as on all stations, indiscriminate mating was not allowed. | Поездки по выгонам ничуть не сделали ее осведомленней в вопросах пола, ибо, почуяв издали собаку, животные разом теряли всякую склонность к эротическим наслаждениям, а спариваться без разбору им в Дрохеде, как и на любой ферме, не давали. |
| When the rams were sent among the ewes of a particular paddock, Meggie was dispatched elsewhere, and the sight of one dog humping another was simply the signal to flick the pair with her whip, stop their "playing." | На время, когда баранов на особом выгоне пускали к овцам, Мэгги отсылали куда-нибудь в другое место. А увидав, как одна собака вскочила на другую, она принимала это за игру и огревала обеих кнутом: когда пасешь отару, не до баловства. |
| Perhaps no human being is equipped to judge which is worse; inchoate longing with its attendant restlessness and irritability, or specific desire with its willful drive to achieve the desire. | Едва ли хоть один человек способен рассудить, что тяжелей - неосознанное томление, неразлучное с беспокойством и взвинченностью, или ясное и определенное желание, упрямо стремящееся к утолению. |
| Poor Meggie longed, quite what for she didn't know, but the basic pull was there, and it dragged her inexorably in the direction of Ralph de Bricassart. | Бедная Мэгги томилась, не зная толком, к чему ее тянет, но тяга не отпускала - и неотвратимое влечение сосредоточилось на Ральфе де Брикассаре. |
| So she dreamed of him, yearned for him, wanted him; and mourned, that in spite of his declared love for her she meant so little to him that he never came to see her. | И она мечтала о нем, жаждала его, стремилась к нему и горевала, что хоть он и говорил, будто любит ее, а ни разу не навестил, так мало она для него значит. |
| Into the middle of her thoughts rode Paddy, heading for the homestead on the same course as she was; smiling, she reined in the chestnut mare and waited for him to catch up. | Эти ее раздумья прервал Пэдди, он ехал той же дорогой к дому; Мэгги с улыбкой придержала каурую кобылу, дожидаясь отца. |
| "What a nice surprise," said Paddy, walking his old roan beside his daughter's middle-aged mare. | - Вот приятная встреча! - сказал Пэдди и шагом пустил свою старуху чалую рядом с уже немолодой лошадью дочери. |
| "Yes, it is," she said. | - Да, правда, - отозвалась Мэгги. |
| "Is it dry farther out?" | - А как на дальних выгонах, очень сухо? |