A sheet of dappled grey occupied its dust, galahs picking for insects or grubs, but as they heard her coming they took to the air en masse.Поперек дороги лежало серое крапчатое покрывало - огромная стая попугаев гала подбирала насекомых и личинки, но, заслышав всадницу, разом взмыла в воздух.
It was like being inundated by a magenta-pink wave; breasts and underwings soared above her head, the grey turned magically to rich pink.Словно волна цвета зари взметнулась над головой - теперь Мэгги видела подкрылья и грудь, и серые птицы, как по волшебству, обернулись ярко-розовыми.
If I had to leave Drogheda tomorrow, she thought, never again to come back, in my dreams I'd live Drogheda in a wash of pink galah undersides.... It must be getting very dry farther out; the kangas are coming in, more and more of them....Если мне суждено завтра покинуть Дрохеду навсегда, подумала Мэгги, она мне станет сниться вот так, омытая ярко-розовым светом, как эти крылья с изнанки... А дальше в пустыне, наверно, все высохло, вот и кенги переселяются сюда к нам, их с каждым днем больше...
A great mob of kangaroos, maybe two thousand strong, was startled out of its placid grazing by the galahs and took off into the distance in long, graceful leaps which swallowed the leagues faster than any other animal save the emu.Громадное стадо кенгуру, должно быть тысячи две, мирно щипало траву, но шумно взлетевшая птичья стая встревожила их - и они понеслись прочь легкими грациозными прыжками, самые быстроногие из животных, кроме разве страуса эму.
Horses couldn't keep up with them.Лошадям с кенгуру не сравниться.
In between these delightful bouts of nature-studying she thought of Ralph, as always.Да, в иные минуты приятно полюбоваться природой, но больше всего Мэгги, по обыкновению, думала о Ральфе.
Privately Meggie had never catalogued what she felt for him as a schoolgirl crush, simply called it love, as they did in books.В душе она никогда не считала свое чувство к нему девчоночьей влюбленностью, а называла просто любовью, как пишут в книгах.
Her symptoms and feelings were no different from those of an Ethel M. Dell heroine.Чувствует она то же самое, что какая-нибудь героиня Этель Делл, все у нее так же.
Nor did it seem fair that a barrier as artificial as his priesthood could stand between her and what she wanted of him, which was to have him as her husband.И право, очень несправедливо, чтобы какая-то искусственная преграда, его сан, стояла между нею, Мэгги, и тем, чего ей так хочется, - а хочется ей выйти за него замуж.
To live with him as Daddy did with Mum, in such harmony he would adore her the way Daddy did Mum.Хочется жить с ним в полном согласии, как живут ее папа с мамой, и пускай он ее обожает, как папа маму.
It had never seemed to Meggie that her mother did very much to earn her father's adoration, yet worship her he did.Мать никогда особенно не старалась заслужить такое обожание, думала Мэгги, а меж тем отец перед ней преклоняется.
So Ralph would soon see that to live with her was far better than living on his own; for it had not dawned upon her that Ralph's priesthood was something he could not abandon under any circumstances.Вот и Ральф очень быстро увидел бы, что быть с нею несравнимо лучше, чем одному; Мэгги и в мысль не приходило, что Ральф ни при каких обстоятельствах не может изменить своему обету.
Yes, she knew it was forbidden to have a priest as husband or lover, but she had got into the habit of getting around it by stripping Ralph of his religious office.Да, она знала, что не дозволено ни выйти замуж за священника, ни влюбиться в него, но уже привыкла обходить это препятствие, мысленно освобождая Ральфа от духовного сана.
Перейти на страницу:

Похожие книги