| Paddy plunged into muddy waters doggedly. | И Пэдди - будь что будет! - словно в омут кинулся: |
| "Look, Meggie, it's wrong for you to dream about a priest, and it's time you understood that. | - Послушай, Мэгги, не годится девушке мечтать о священнике, пора уж тебе понять. |
| You've kept your secret pretty well, I don't think anyone else knows how you feel about him, but it's to me your questions come, isn't it? | Ты свой секрет хранить умеешь, наверно, больше никто про это не догадывается, но ведь с вопросами-то ты идешь ко мне, верно? |
| Not many, but enough. | Не много вопросов, но и этого довольно. |
| Now take it from me, you've got to stop, hear it? | Так вот, говорю тебе, кончай с этим, ясно? |
| Father de Bricassart took holy vows I know he has absolutely no intention of breaking, and you've mistaken his fondness for you. | Отец де Брикассар дал обет и нарушать его не станет, точно тебе говорю, он к тебе, конечно, привязан, только ты это не правильно понимаешь. |
| He was a grown man when he met you, and you were a little girl. | Он был уже взрослый, когда тебя узнал, а ты была совсем ребенок. |
| Well, that's how he thinks of you, Meggie, to this very day." | Так вот, Мэгги, ты для него и по сей день просто ребенок. |
| She didn't answer, nor did her face change. | Она не ответила, и лицо ее не дрогнуло. |
| Yes, he thought, she's Fee's daughter, all right. | Что и говорить, настоящая Фионина дочка, подумал Пэдди. |
| After a while she said tautly, | Потом неестественно спокойно она сказала: |
| "But he could stop being a priest. It's just that I haven't had a chance to talk to him about it." | - Но он мог бы выйти из священников, просто у меня не было случая с ним об этом поговорить. |
| The shock on Paddy's face was too genuine not to believe it, so Meggie found it more convincing than his words, vehement though they were. | По лицу Пэдди видно было, до чего он ошарашен, и это неподдельное возмущение оказалось для нее куда убедительней его пылкой речи. |
| "Meggie! | - Мэгги! |
| Oh, good God, that's the worst of this bush existence! | О Господи, вот беда - жить в такой глуши! |
| You ought to be in school, my girl, and if Auntie Mary had died sooner I would have packed you off to Sydney in time to get at least a couple of years under your belt. | Надо было тебе учиться, девчонка, если б тетя Мэри померла раньше, я бы тебя спровадил в Сидней хоть годика на два, там бы тебя научили уму-разуму. |
| But you're too old, aren't you? | А теперь тебе для этого лет многовато. |
| I wouldn't have them laugh at you at your age, poor wee Meggie." | Не хочу я, чтоб люди над тобой смеялись, бедная моя малышка Мэгги. |
| He continued more gently, spacing his words to give them a sharp, lucid cruelty, though it was not his intention to be cruel, only to dispel illusions once and for all. | - И он продолжал мягче, с расстановкой, что придало его словам жестокую, пронзительную ясность, хотя он ничуть не хотел быть жестоким, хотел лишь раз навсегда развеять дочкины напрасные надежды: |
| "Father de Bricassart is a priest, Meggie. | - Отец де Брикассар - священник, Мэгги, священник. |
| He can never, never stop being a priest, understand that. | И никогда он не перестанет быть священником, это невозможно, пойми. |