| You will never see the woman again, of course, but it behooves us to assist you in your struggles to overcome temptation. | Разумеется, вы никогда больше не увидите эту женщину, однако наш долг помочь вам побороть соблазн. |
| Therefore we have arranged that you leave immediately for duty in the parish of Darwin, in the Northern Territory. | И мы позаботились о том, чтобы вы немедля отбыли на новое место службы, вам поручен приход в Дарвине, на Северной территории. |
| You will proceed to Brisbane tonight on the express train, and from there you will proceed, again by train, to Longreach. | Сегодня же вечером вы скорым поездом отправитесь в Брисбен, а оттуда, также поездом, в Лонгрич. |
| In Longreach you will board a Qantas plane for Darwin. | В Лонгриче вы сядете на самолет, следующий в Дарвин. |
| Your belongings are being packed at this moment and will be on the express before it departs, so there is no need for you to return to your present parish. | Ваши личные вещи в настоящую минуту укладывают, они будут ждать вас в поезде перед отправлением, так что вам незачем возвращаться в ваш нынешний приход. |
| "Now go to the chapel with Father John and pray. | А теперь ступайте с отцом Джоном в нашу часовню и молитесь. |
| You will remain in the chapel until it is time to join the train. | Вы останетесь в часовне, пока не пора будет ехать к поезду. |
| For your comfort and consolation, Father John will travel with you to Darwin. | Ради спокойствия и утешения вашего отец Джон будет сопровождать вас до Дарвина. |
| You are dismissed." | Идите. |
| They were wise and aware, the priests in administration; they would permit the sinner no opportunity to have further contact with the young girl he had taken as his mistress. | Святые отцы, стоящие у кормила католической церкви, мудры и предусмотрительны, они не оставят грешнику возможности обменяться хоть словом с девушкой, которая стала его любовницей. |
| It had become the scandal of his present parish, and very embarrassing. | Эта греховная связь вызвала в нынешнем его приходе скандальную, весьма неприятную огласку. |
| As for the girl-let her wait, and watch, and wonder. | А девица - что ж, пусть ее ждет, и тревожится, и теряется в догадках. |
| From now until he arrived in Darwin he would be watched by the excellent Father John, who had his orders, then after that every letter he sent from Darwin would be opened, and he would not be allowed to make any long-distance phone calls. | С этой минуты и до прибытия в Дарвин грешник будет под неусыпным наблюдением высокочтимого отца Джона, которому даны соответствующие наставления, а впредь все письма грешника из Дарвина будут вскрываться, и ему не дозволены будут междугородные телефонные переговоры. |
| She would never know where he had gone, and he would never be able to tell her. | Любовница никогда не узнает, куда он исчез, и он никогда не сможет ей сообщить. |
| Nor would he be given any chance to take up with another girl. | И никогда уже ему не вступить в новую связь. |
| Darwin was a frontier town; women were almost nonexistent. | Дарвин - город на краю пустыни, женщины там наперечет. |