His vows were absolute, he could never be released from them; if he was too weak to police himself, the Church must do it for him.Он дал обеты нерушимые, никто и ничто не может его от них освободить; а если сам он по слабости духа не способен держать себя в строгости, святая церковь должна сделать это за него.
After he had watched the young priest and his appointed watchdog go from the room, Father Ralph got up from his desk and walked through to an inner chamber.Отец Ральф проводил взглядом молодого священника и приставленного к нему стража, а когда за ними затворилась дверь, поднялся из-за стола и прошел во внутренние покои.
Archbishop Cluny Dark was sitting in his customary chair, and at right angles to him another man in purple sash and skullcap sat quietly.Архиепископ Клюни Дарк сидел в своем обычном кресле, а боком к нему неподвижно сидел еще один человек, препоясанный лиловым шелком и в круглой шапочке.
The Archbishop was a big man, with a shock of beautiful white hair and intensely blue eyes; he was a vital sort of fellow, with a keen sense of humor and a great love of the table.Архиепископ был человек крупный, рослый, с великолепной гривой седых волос и яркими синими глазами, энергичный, жизнерадостный, большой любитель посмеяться и хорошо поесть.
His visitor was quite the antithesis; small and thin, a few sparse strands of black hair around his skullcap and beneath them an angular, ascetic face, a sallow skin with a heavy beard shadow, and large dark eyes.Посетитель, напротив, оказался маленьким, худеньким, из-под шапочки падали редкие черные пряди, синевато темнели чисто выбритые щеки и подбородок, на худом землистом лице аскета -большие черные глаза.
In age he might have been anywhere between thirty and fifty, but in actual fact he was thirty-nine, three years older than Father Ralph de Bricassart.Судя по виду, ему могло быть и тридцать лет, и пятьдесят, а было тридцать девять - тремя годами больше, чем преподобному Ральфу де Брикассару.
"Sit down, Father, have a cup of tea," said the Archbishop heartily.- Садитесь, отец Ральф, выпейте чаю, - радушно пригласил архиепископ Дарк.
"I was beginning to think we'd have to send for a fresh pot.- Я уж подумывал, не придется ли спросить свежего.
Did you dismiss the young man with a suitable admonition to mend his conduct?"Ну что, дали вы этому молодому человеку на прощанье подобающие наставления, чтобы вел себя получше?
"Yes, Your Grace," said Father Ralph briefly, and seated himself in the third chair around the tea table, loaded with wafer-thin cucumber sandwiches, pink and white iced fairy cakes, hot buttered scones with crystal dishes of jam and whipped cream, a silver tea service and Aynsley china cups washed with a delicate coating of gold leaf.- Да, монсеньор, - коротко ответил отец Ральф и подсел третьим к чайному столу, заставленному всякой всячиной: тут были тонюсенькие сандвичи с огурцами, пирожные, покрытые белой и розовой глазурью, горячие, только из печи, булочки с маслом, в хрустальных вазочках - варенье и взбитые сливки, серебряный чайник, сахарница и сливочник и эйнслиевские чашки тончайшего фарфора с изящным золотым узором.
"Such incidents are regrettable, my dear Archbishop, but even we who are ordained the priests of Our Dear Lord are weak, all-too-human creatures.- Подобные случаи весьма прискорбны, дорогой архиепископ, но даже мы, служители Господа нашего, всего лишь люди и не чужды слабостей, -сказал посетитель.
I find it in my heart to pity him deeply, and I shall pray tonight that he finds more strength in the future," the visitor said.- Я глубоко сожалею об этом молодом человеке и сегодня вечером стану молиться о том, чтобы впредь он был тверже духом.
Перейти на страницу:

Похожие книги