His accent was distinctly foreign, his voice soft, with a hint of sibilance in its s's.Голос его звучал мягко, он слегка шепелявил, явственно чувствовалось чужеземное произношение.
By nationality he was Italian, by title he was His Grace the Archbishop Papal Legate to the Australian Catholic Church, and by name he was Vittorio Scarbanza di Contini-Verchese.Родом он был итальянец, по церковной иерархии -архиепископ, папский легат в Австралии, звали его Витторио Скарбанца ди Контини-Верчезе.
His was the delicate role of providing a link between the Australian hierarchy and the Vatican nerve center; which meant he was the most important priest in this section of the world.Он играл весьма деликатную роль связующего звена между церковными властями Австралии и высшим нервным центром католической церкви -Ватиканом, а это означало, что он - первый и главный пастырь в этой части света.
Before being given this appointment he had of course hoped for the United States of America, but on thinking about it he decided Australia would do very nicely.Прежде чем получить это назначение, он, само собой, надеялся поехать в Соединенные Штаты, но поразмыслив, решил, что и Австралия прекрасно ему подойдет.
If in population though not in area it was a much smaller country, it was also far more Catholic.Страна эта гораздо меньше если не по размерам, то по численности населения, зато гораздо более католическая.
Unlike the rest of the English-speaking world, it was no social comedown in Australia to be Catholic, no handicap to an aspiring politician or businessman or judge.В отличие от других государств, где говорят по-английски, здесь католиков не считают людьми второго сорта, и если кто-то исповедует католическую веру, это ничуть не мешает ему стать преуспевающим политиком, промышленником или судьей.
And it was a rich country, it supported the Church well.И это страна богатая, она щедро пополняет церковную казну.
No need to fear he would be forgotten by Rome while he was in Australia.Пока он в Австралии, можно не опасаться, что о нем забудут в Риме.
The Archbishop Papal Legate was also a very subtle man, and his eyes over the gold rim of his teacup were fixed not on Archbishop Cluny Dark but on Father Ralph de Bricassart, soon to become his own secretary.Притом наместник Папы был человек тонкого ума, и взгляд его поверх золоченого края чашки устремлен был не на архиепископа Клюни Дарка, но на преподобного Ральфа де Брикассара, которому предстояло вскоре стать его, легата, личным секретарем.
That Archbishop Dark liked the priest enormously was a well-known fact, but the Archbishop Papal Legate was wondering how well he was going to like such a man.Как известно, архиепископу Дарку этот священник очень и очень по душе, но вот вопрос -придется ли такой секретарь по душе ему, папскому легату?
They were all so big, these Irish-Australian priests, they towered far above him; he was so weary of forever having to tilt his head up to see their faces.Они высоченные, как башни, эти австралийские пастыри ирландского происхождения, ростом куда выше него; вечно приходится задирать голову, чтобы смотреть им в лицо, это очень утомительно.
Father de Bricassart's manner to his present master was perfect: light, easy, respectful but man-to-man, full of humor.С теперешним своим наставником преподобный Ральф де Брикассар держится безукоризненно -легко, непринужденно, почтительно, но прямодушно, и чувство юмора у него есть.
Перейти на страницу:

Похожие книги