| "A constriction of Ranulf, Your Grace." | - Сокращенное Ранульф, ваше высокопреосвященство. |
| "I see." | - Понимаю. |
| "I'm going to miss you greatly, Father,' said Archbishop Cluny Dark, piling jam and whipped cream on half a scone and popping it whole into his mouth. | - Мне будет очень недоставать вас, отец Ральф, -сказал архиепископ Клюни Дарк, густо намазал половину булочки вареньем и взбитыми сливками и разом отправил все это в рот. |
| Father Ralph laughed at him. | Отец Ральф рассмеялся. |
| "You place me in a dilemma, Your Grace! | - Вы ставите меня в трудное положение, ваше высокопреосвященство! |
| Here I am seated between my old master and my new, and if I answer to please one, I must displease the other. | Я оказался между прежним и новым наставником, и если дам ответ, приятный одному из вас, он может не понравиться другому. |
| But may I say I shall miss Your Grace, while looking forward to serving Your Grace?" | Но позволительно ли сказать, что мне будет недоставать вас, ваше высокопреосвященство - и в то же время я с радостью готов служить вам, ваше высокопреосвященство? |
| It was well said, a diplomat's answer. | Отлично сказано, поистине дипломатический ответ. |
| Archbishop di Contini-Verchese began to think he might do well with such a secretary. | Архиепископ ди Контини-Верчезе подумал, что, пожалуй, такой секретарь ему вполне подойдет. |
| But too good-looking by far, with those fine features, the striking coloring, the magnificent body. | Только вот чересчур красив, такие тонкие черты, поразительно яркие глаза, волосы, цвет лица, великолепная фигура. |
| Father Ralph lapsed back into silence, staring at the tea table without seeing it. | Отец Ральф снова умолк, невидящим взглядом уставился на чайный стол. |
| He was seeing the young priest he had just disciplined, the look in those already tormented eyes as he realized they were not even going to let him say goodbye to his girl. | Он опять увидел молодого священника, которого только что сурово отчитывал, его страдающие глаза в ту минуту, когда стало ясно, что ему не дадут хотя бы проститься с любимой. |
| Dear God, what if it had been him, and the girl Meggie? | Боже милостивый, а что, если бы на месте этого бедняги оказался он сам, а на месте девушки -Мэгги? |
| One could get away with it for a while if one was discreet; forever if one limited women to the yearly vacation away from the parish. | Такое может некоторое время сходить с рук, если соблюдать осторожность; может сходить с рук до бесконечности, если встречаться с женщинами только раз в году, на отдыхе, вдалеке от своего прихода. |
| But let a serious devotion to one woman enter the picture and they would inevitably find out. | Но позволь себе всерьез привязаться к одной какой-то женщине - и тайну неизбежно раскроют. |
| There were times when only kneeling on the marble floor of the palace chapel until he was stiff with physical pain prevented him from catching the next train back to Gilly and Drogheda. | В иные дни только простояв на коленях на мраморном полу архиепископской часовни, пока не одеревенеет и не заноет мучительно все тело, он одолевал порыв - первым же поездом помчаться назад в Джилли и оттуда в Дрохеду. |