| Of course the station Drogheda won't do as well; the price of wool is falling. | Конечно, ферма Дрохеда не так процветает, цены на овечью шерсть падают. |
| However, Mrs. Carson was too clever to sink her money into rural pursuits; she preferred the solidity of metal. | Но миссис Карсон была слишком разумна, чтобы вложить все свои деньги в сельскохозяйственные предприятия, она предпочитала металл, это гораздо надежнее. |
| Though to my mind this is an excellent time to buy land, not only stations in the country but houses and buildings in the major cities. | Впрочем, на мой взгляд, сейчас в Австралии самое время покупать землю - не только фермы, но и дома, даже здания в больших городах. |
| Prices are ridiculously low, but they can't remain low forever. | Цены смехотворно низкие, но они не могут вечно оставаться низкими. |
| I don't see how we can lose on real estate in years to come if we buy now. | Не представляю, чтобы в ближайшие годы мы могли потерпеть убыток на недвижимости, купленной сейчас. |
| The Depression will be over one day." | Рано или поздно экономический кризис кончится. |
| "Quite," said the Archbishop Papal Legate. | - Совершенно верно, - сказал легат. |
| So not only was Father de Bricassart something of a diplomat, he was also something of a businessman as well! | Итак, отец де Брикассар не только в некотором роде дипломат, он в некотором роде еще и делец. |
| Truly Rome had better keep her eye upon him. | Такой талант Риму, безусловно, не следует упускать из виду. |
| 9 | Глава 9 |
| But it was 1930, and Drogheda knew all about the Depression. | Но настал 1930 год, и Дрохеда хорошо узнала, что такое экономический кризис. |
| Men were out of work all over Australia. | В Австралии полно было безработных. |
| Those who could stopped paying rent and tying themselves down to the futility of looking for work when there was none. | Кто только мог, переставал платить за жилье и пускался на поиски работы, но тщетно - работы нигде не было. |
| Left to fend alone, wives and children lived in humpies on municipal land and queued for the dole; fathers and husbands had gone tramping. | Жены и дети, предоставленные самим себе, жили в лачугах на муниципальной земле и выстаивали долгие очереди за пособием, отцы и мужья скитались по стране. |
| A man stowed his few essentials inside his blanket, tied it with thongs and slung it across his back before setting out on the track, hoping at least for handouts of food from the stations he crossed, if not employment. | Человек брал в дорогу самое необходимое, закатывал эти скудные пожитки в одеяло, перетягивал его ремнями, закидывал скатку за спину и пускался в путь, надеясь, что на фермах если не наймут на работу, так хоть накормят. |
| Humping a bluey through the Outback beat sleeping in the Sydney Domain. | Лучше уж бродяжить по Глуши, чем ночевать на улицах Сиднея. |
| The price of food was low, and Paddy stocked the Drogheda pantries and storehouses to overflowing. | Цены на все съестное упали, и Пэдди до отказа набил запасами амбары и кладовые. |
| A man could always be sure of having his tuckerbag filled when he arrived on Drogheda. | Всякий захожий человек мог не сомневаться, из Дрохеды его натощак и с пустыми руками не отпустят. |