The strange thing was that the parade of drifters constantly changed; once full of a good hot meal and loaded with provisions for the track, they made no attempt to remain, but wandered on in search of only they knew what.Но вот что странно, захожие люди на месте не задерживались: подкрепятся горячей пищей, получат кое-какие припасы в дорогу - и даже не пробуют осесть, бредут дальше, ищут... а чего? -это ведомо разве только им самим.
Not every place was as hospitable or generous as Drogheda by any means, which only added to the puzzle of why men on the track seemed not to want to stay.Далеко не всюду их встречают так радушно и с такой щедростью, как в Дрохеде, и тем непостижимей, почему странники не хотят здесь остаться.
Perhaps the weariness and the purposelessness of having no home, no place to go, made them continue to drift.Быть может, слишком они устали от бездомности, от бесцельности своих скитаний, от того, что некуда им возвращаться и некуда стремиться, вот и продолжают плыть по течению.
Most managed to live, some died and if found were buried before the crows and pigs picked their bones clean.Многие все же выживали, а иные погибали в пути, их тут же на месте и хоронили, если только находили прежде, чем вороны и кабаны дочиста обгложут их кости.
The Outback was a huge place, and lonely.Огромна и пустынна австралийская Глушь.
But Stuart was permanently in residence again, and the shotgun was never far from the cookhouse door.Но Стюарт снова не отлучался из дому, и дробовик всегда был под рукой, в углу у двери кухни.
Good stockmen were easy to come by, and Paddy had nine single men on his books in the old jackaroo barracks, so Stuart could be spared from the paddocks.Подобрать надежных овчаров не стоило труда, в старых бараках для пришлых рабочих Пэдди поселил девятерых холостяков, и на выгонах без Стюарта вполне можно было обойтись.
Fee stopped keeping cash lying about, and had Stuart make a camouflaged cupboard for the safe behind the chapel altar.Фиа уже не держала наличные деньги где придется и велела Стюарту за алтарем в часовне устроить потайной шкаф - что-то вроде сейфа.
Few of the swaggies were bad men.Дурные люди среди неоседлых австралийцев редкость.
Bad men preferred to stay in the cities and the big country towns, for life on the track was too pure, too lonely and scant of pickings for bad men.Дурные люди предпочитают оставаться в столице и вообще в больших городах, скитальческая жизнь им не по вкусу - слишком чиста, слишком одинока и слишком мало приносит поживы.
Yet no one blamed Paddy for not wanting to take chances with his women; Drogheda was a very famous name, and might conceivably attract what few undesirables there were on the track.Но никто не осуждал Пэдди за то, что он хотел оберечь своих женщин от опасности: Дрохеда место широко известное и вполне могла привлечь немногих нежелательных гостей, что скитались по стране.
That winter brought bad storms, some dry, some wet, and the following spring and summer brought rain so heavy that Drogheda grass grew lusher and longer than ever.Той зимой немало было бурь, то сухих, то с дождями, а весной и летом лило как из ведра, и травы на землях Дрохеды поднялись невиданно высокие, густые и сочные.
Jims and Patsy were plowing through their correspondence lessons at Mrs. Smith's kitchen table, and chattered now of what it would be like when it was time to go to Riverview, their boarding school.Джиме и Пэтси за кухонным столом миссис Смит готовили уроки (они пока учились заочно) и весело болтали о том, как поедут учиться в Ривервью-колледж.
Перейти на страницу:

Похожие книги