He had told himself that he was simply the victim of loneliness, that he missed the human affection he had known on Drogheda.Уверял себя, что он всего лишь устал от одиночества и ему недостает человеческого тепла и радушия, к которым он привык в Дрохеде.
He told himself nothing had changed when he yielded to a passing weakness and kissed Meggie back; that his love for her was still located in realms of fancy and delight, that it had not passed into a different world which had a distracting, disturbing wholeness to it the earlier dreams had not.Уверял себя, будто ничто не изменилось, когда он, поддавшись минутной слабости, ответил на поцелуй Мэгги - все равно его любовь к ней остается лишь чудесной сказкой и ничуть не преобразилась, не обрела, в отличие от прежних расплывчатых грез, опасную, чуть ли не осязаемую законченность.
For he couldn't admit anything had changed, and he kept Meggie in his mind as a little girl, shutting out any visions which might contradict this.Нет, он не мог признаться себе в каких-либо переменах и упорно думал о Мэгги как о маленькой девочке, отгоняя образы, которые этому противоречили.
He had been wrong.Он ошибся.
The pain didn't fade.Время шло, а боль не ослабевала.
It seemed to grow worse, and in a colder, uglier way.Напротив, мучила еще сильней, оборачивалась холодной, безобразной пыткой.
Before, his loneliness had been an impersonal thing, he had never been able to say to himself that the presence in his life of any one being could remedy it.Прежде одиночество было безликим, и он никогда не думал, что хоть один человек, войдя в его жизнь, мог бы принести ему исцеление.
But now loneliness had a name: Meggie. Meggie, Meggie, Meggie...Теперь у одиночества было имя: Мэгги, Мэгги, Мэгги, Мэгги, ..
He came out of his reverie to find Archbishop di Contini-Verchese staring at him unwinkingly, and those large dark eyes were far more dangerously omniscient than the round vivid orbs of his present master.Он очнулся от задумчивости под пристальным немигающим взглядом архиепископа ди Контини-Верчезе - эти большие темные глаза оказались опасно всезнающими, куда более проницательными, чем живые круглые глаза его нынешнего духовного наставника.
Far too intelligent to pretend there was nothing causing his brown study, Father Ralph gave his master-to-be as penetrating a look as he was receiving, then smiled faintly and shrugged his shoulders, as if to say: Every man has sadness in him, and it is no sin to remember a grief.Отец Ральф был слишком умен, чтобы притворяться, будто у него нет причин для невеселого раздумья - он ответил будущему наставнику столь же проницательным взглядом, потом улыбнулся и слегка пожал плечами, словно говоря: у каждого из нас свои скорби и печали и нет греха в горестных воспоминаниях.
"Tell me, Father, has the sudden slump in economic affairs affected your charge?" the Italian prelate asked smoothly.- Скажите, ваше преподобие, неожиданный спад в экономической жизни не отразился на подопечном вам имуществе? - словно между прочим спросил итальянец.
"So far we have nothing to worry about, Your Grace.- Пока у нас нет причин тревожиться, ваше высокопреосвященство.
Michar Limited isn't easily affected by fluctuations in the market."Мичар Лимитед" не так-то легко поддается колебаниям рыночных цен.
I should imagine those whose fortunes are less carefully invested than Mrs. Carson's are the ones who stand to lose the most.Мне думается, больше всего пострадают те, кто поместил свои капиталы не столь осмотрительно, как миссис Карсон.
Перейти на страницу:

Похожие книги