| He had told himself that he was simply the victim of loneliness, that he missed the human affection he had known on Drogheda. | Уверял себя, что он всего лишь устал от одиночества и ему недостает человеческого тепла и радушия, к которым он привык в Дрохеде. |
| He told himself nothing had changed when he yielded to a passing weakness and kissed Meggie back; that his love for her was still located in realms of fancy and delight, that it had not passed into a different world which had a distracting, disturbing wholeness to it the earlier dreams had not. | Уверял себя, будто ничто не изменилось, когда он, поддавшись минутной слабости, ответил на поцелуй Мэгги - все равно его любовь к ней остается лишь чудесной сказкой и ничуть не преобразилась, не обрела, в отличие от прежних расплывчатых грез, опасную, чуть ли не осязаемую законченность. |
| For he couldn't admit anything had changed, and he kept Meggie in his mind as a little girl, shutting out any visions which might contradict this. | Нет, он не мог признаться себе в каких-либо переменах и упорно думал о Мэгги как о маленькой девочке, отгоняя образы, которые этому противоречили. |
| He had been wrong. | Он ошибся. |
| The pain didn't fade. | Время шло, а боль не ослабевала. |
| It seemed to grow worse, and in a colder, uglier way. | Напротив, мучила еще сильней, оборачивалась холодной, безобразной пыткой. |
| Before, his loneliness had been an impersonal thing, he had never been able to say to himself that the presence in his life of any one being could remedy it. | Прежде одиночество было безликим, и он никогда не думал, что хоть один человек, войдя в его жизнь, мог бы принести ему исцеление. |
| But now loneliness had a name: Meggie. Meggie, Meggie, Meggie... | Теперь у одиночества было имя: Мэгги, Мэгги, Мэгги, Мэгги, .. |
| He came out of his reverie to find Archbishop di Contini-Verchese staring at him unwinkingly, and those large dark eyes were far more dangerously omniscient than the round vivid orbs of his present master. | Он очнулся от задумчивости под пристальным немигающим взглядом архиепископа ди Контини-Верчезе - эти большие темные глаза оказались опасно всезнающими, куда более проницательными, чем живые круглые глаза его нынешнего духовного наставника. |
| Far too intelligent to pretend there was nothing causing his brown study, Father Ralph gave his master-to-be as penetrating a look as he was receiving, then smiled faintly and shrugged his shoulders, as if to say: Every man has sadness in him, and it is no sin to remember a grief. | Отец Ральф был слишком умен, чтобы притворяться, будто у него нет причин для невеселого раздумья - он ответил будущему наставнику столь же проницательным взглядом, потом улыбнулся и слегка пожал плечами, словно говоря: у каждого из нас свои скорби и печали и нет греха в горестных воспоминаниях. |
| "Tell me, Father, has the sudden slump in economic affairs affected your charge?" the Italian prelate asked smoothly. | - Скажите, ваше преподобие, неожиданный спад в экономической жизни не отразился на подопечном вам имуществе? - словно между прочим спросил итальянец. |
| "So far we have nothing to worry about, Your Grace. | - Пока у нас нет причин тревожиться, ваше высокопреосвященство. |
| Michar Limited isn't easily affected by fluctuations in the market. | "Мичар Лимитед" не так-то легко поддается колебаниям рыночных цен. |
| I should imagine those whose fortunes are less carefully invested than Mrs. Carson's are the ones who stand to lose the most. | Мне думается, больше всего пострадают те, кто поместил свои капиталы не столь осмотрительно, как миссис Карсон. |