But Mrs. Smith would grow so sharp and sour at such talk that they learned not to speak of leaving Drogheda when she was within hearing distance.Но миссис Смит от таких разговоров становилась уж очень хмурая и сердитая, и они понемногу научились при ней даже не упоминать, что когда-нибудь уедут из Дрохеды.
The dry weather came back; the thigh-high grass dried out completely and baked to a silver crisp in a rainless summer.И вот опять в небесах ни облачка; высокая, чуть не по пояс, трава за лето без дождей совсем высохла, стала серебристая и ломкая.
Inured by ten years of the black-soil plains to the hey-ho, up we go, hey-ho, down we go oscillations of drought and flood, the men shrugged and went about each day as if it were the only one that could ever matter.За десять лет на этих черноземных равнинах все привыкли к смене наводнений и засухи, к череде взлетов и падений - вверх-вниз, вверх-вниз, и только плечами пожимали и делали свое дело так, словно важен один лишь нынешний день, а все остальное не в счет.
This was true; the main business was essentially to survive between one good year and the next, whenever it might be.Да и впрямь, самое главное - протянуть от одного хорошего года до другого, когда бы он ни пришел.
No one could predict the rain.Никому не под силу предвидеть, когда будет дождь.
There was a man in Brisbane called Inigo Jones who wasn't bad at long-range weather predictions, using a novel concept of sun spot activity, but out on the black-soil plains no one put much credence in what he had to say.Объявился в Брисбене некто Иниго Джонс, неплохо предсказывал погоду надолго вперед, опираясь на какую-то новую теорию насчет пятен на солнце, но здесь, на отдаленных черноземных равнинах, его посулам не очень-то верили.
Let Sydney and Melbourne brides petition him for forecasts; the black-soil plainsmen would stick with that old sensation in their bones.Пускай ходят к нему за предсказаниями сиднейские и мельбурнские невесты; труженики черноземных равнин полагаются только на собственное чутье.
In the winter of 1932 the dry storms came back, along with bitter cold, but the lush grass kept dust to a minimum and the flies weren't as numerous as usual.Зимой 1932 года опять налетели яростные сухие ветры, резко похолодало, но густые сочные травы не давали разыграться пыли, и мух тоже развелось меньше обычного.
No consolation to the freshly shorn sheep, which shivered miserably.Худо пришлось только что остриженным овцам, бедняги никак не могли согреться.
Mrs. Dominic O'Rourke, who lived in a wooden house of no particular distinction, adored to entertain visitors from Sydney; one of the highlights of her tour program was paying a call at Drogheda homestead, to show her visitors that even out on the black-soil plains some people lived graciously.Миссис О'Рок обожала у себя в ничем не примечательном деревянном доме принимать гостей из Сиднея и любила возить их по соседям, особенно в Дрохеду - надо же показать, что и здесь, в глуши, на черноземных равнинах, кое-кто умеет вести светскую жизнь.
And the subject would always turn to those skinny, drowned-rat-looking sheep, left to face the winter minus the five- and six-inch-long fleeces they would have grown by the time summer heat arrived.И любая беседа неизбежно сворачивала на злополучных овец, тощих и жалких, точно мокрые крысы, - каково им будет зимовать без длинной, в пять-шесть дюймов шерсти, которая теперь отрастет лишь к наступлению летней жары.
But, as Paddy said gravely to one such visitor, it made for better wool.Но, как серьезно пояснил Пэдди одному такому гостю, зато шерсть будет первый сорт.
The wool was the thing, not the sheep.Самое главное ведь не овцы, а шерсть.
Перейти на страницу:

Похожие книги