| But Mrs. Smith would grow so sharp and sour at such talk that they learned not to speak of leaving Drogheda when she was within hearing distance. | Но миссис Смит от таких разговоров становилась уж очень хмурая и сердитая, и они понемногу научились при ней даже не упоминать, что когда-нибудь уедут из Дрохеды. |
| The dry weather came back; the thigh-high grass dried out completely and baked to a silver crisp in a rainless summer. | И вот опять в небесах ни облачка; высокая, чуть не по пояс, трава за лето без дождей совсем высохла, стала серебристая и ломкая. |
| Inured by ten years of the black-soil plains to the hey-ho, up we go, hey-ho, down we go oscillations of drought and flood, the men shrugged and went about each day as if it were the only one that could ever matter. | За десять лет на этих черноземных равнинах все привыкли к смене наводнений и засухи, к череде взлетов и падений - вверх-вниз, вверх-вниз, и только плечами пожимали и делали свое дело так, словно важен один лишь нынешний день, а все остальное не в счет. |
| This was true; the main business was essentially to survive between one good year and the next, whenever it might be. | Да и впрямь, самое главное - протянуть от одного хорошего года до другого, когда бы он ни пришел. |
| No one could predict the rain. | Никому не под силу предвидеть, когда будет дождь. |
| There was a man in Brisbane called Inigo Jones who wasn't bad at long-range weather predictions, using a novel concept of sun spot activity, but out on the black-soil plains no one put much credence in what he had to say. | Объявился в Брисбене некто Иниго Джонс, неплохо предсказывал погоду надолго вперед, опираясь на какую-то новую теорию насчет пятен на солнце, но здесь, на отдаленных черноземных равнинах, его посулам не очень-то верили. |
| Let Sydney and Melbourne brides petition him for forecasts; the black-soil plainsmen would stick with that old sensation in their bones. | Пускай ходят к нему за предсказаниями сиднейские и мельбурнские невесты; труженики черноземных равнин полагаются только на собственное чутье. |
| In the winter of 1932 the dry storms came back, along with bitter cold, but the lush grass kept dust to a minimum and the flies weren't as numerous as usual. | Зимой 1932 года опять налетели яростные сухие ветры, резко похолодало, но густые сочные травы не давали разыграться пыли, и мух тоже развелось меньше обычного. |
| No consolation to the freshly shorn sheep, which shivered miserably. | Худо пришлось только что остриженным овцам, бедняги никак не могли согреться. |
| Mrs. Dominic O'Rourke, who lived in a wooden house of no particular distinction, adored to entertain visitors from Sydney; one of the highlights of her tour program was paying a call at Drogheda homestead, to show her visitors that even out on the black-soil plains some people lived graciously. | Миссис О'Рок обожала у себя в ничем не примечательном деревянном доме принимать гостей из Сиднея и любила возить их по соседям, особенно в Дрохеду - надо же показать, что и здесь, в глуши, на черноземных равнинах, кое-кто умеет вести светскую жизнь. |
| And the subject would always turn to those skinny, drowned-rat-looking sheep, left to face the winter minus the five- and six-inch-long fleeces they would have grown by the time summer heat arrived. | И любая беседа неизбежно сворачивала на злополучных овец, тощих и жалких, точно мокрые крысы, - каково им будет зимовать без длинной, в пять-шесть дюймов шерсти, которая теперь отрастет лишь к наступлению летней жары. |
| But, as Paddy said gravely to one such visitor, it made for better wool. | Но, как серьезно пояснил Пэдди одному такому гостю, зато шерсть будет первый сорт. |
| The wool was the thing, not the sheep. | Самое главное ведь не овцы, а шерсть. |