Not long after he made that statement a letter appeared in the Sydney Morning Herald, demanding prompt parliamentary legislation to end what it called "grazier cruelty."Вскоре в "Сидней Морнинг Гералд" появилось письмо - автор его требовал, чтобы парламент принял закон, который покончил бы "с жестокосердием скотоводов".
Poor Mrs. O'Rourke was horrified, but Paddy laughed until his sides ached.Бедная миссис О'Рок пришла в ужас, но Пэдди хохотал до упаду.
"Just as well the silly bloke never saw a shearer rip up a sheep's belly and sew it with a baling needle," he comforted the embarrassed Mrs. O'Rourke.- Хорошо еще, что этот дурень не видал, как иной стригаль невзначай пропорет овце живот, а потом зашивает толстенной иглой, какой мешки шьют, -утешал он смущенную миссис О'Рок.
"It's not worth getting upset about, Mrs. Dominic.- Да вы не расстраивайтесь, миссис О'Рок.
Down in the city they don't know how the other half lives, and they can afford the luxury of doting on their animals as if they were children.Эти горожане понятия не имеют, как мы, не городские, живем, им-то можно нянчиться со своими кошечками да собачками, будто с малыми детьми.
Out here it's different.А у нас тут все по-другому.
You'll never see man, woman or child in need of help go ignored out here, yet in the city those same people who dote on their pets will completely ignore a cry of help from a human being."Если кто попал в беду, мужчина ли, женщина, большой или малый, мы никого без помощи не оставим, а городские - они о зверюшках своих любимых заботятся, а человек хоть зови, хоть плачь - и пальцем не шевельнут, чтоб помочь.
Fee looked up.Фиа подняла голову.
"He's right, Mrs. Dominic," she said.- Он прав, миссис О'Рок, - сказала она.
"We all have contempt for whatever there's too many of.- Никто не ценит того, чего слишком много.
Out here it's sheep, but in the city it's people."У нас тут в избытке овцы, а в городе - люди.
Only Paddy was far afield that day in August when the big storm broke.В тот августовский день, когда грянула роковая буря, далеко от дома оказался один Пэдди.
He got down from his horse, tied the animal securely to a tree and sat beneath a wilga to wait it out.Он спешился, надежно привязал лошадь к дереву и сел под вилгой, собираясь переждать налетевший шквал.
Shivering in fear, his five dogs huddled together near him, while the sheep he had been intending to transfer to another paddock scattered into jumpy little groups trotting aimlessly in all directions.Поблизости жались друг к дружке пять дрожащих собак, а овцы, которых он перегонял на другой участок, разбрелись беспокойными кучками и рысцой бестолково перебегали с места на место.
And it was a terrible storm, reserving the worst of its fury until the center of the maelstrom was directly overhead.Буря налетела страшная, и полную волю своей ярости она дала, когда сердцевина урагана оказалась как раз над Пэдди.
Paddy stuffed his fingers in his ears, shut his eyes and prayed.Он заткнул уши, зажмурился - оставалось только молиться.
Not far from where he sat with the down-dropping wilga leaves clashing restlessly in the rising wind was a small collection of dead stumps and logs surrounded by tall grass.Он сидел под вилгой, которая все громче шумела никлой листвой под крепнущим ветром; невдалеке, наполовину скрытые высокой травой, виднелись несколько пней и упавших стволов.
Перейти на страницу:

Похожие книги