There was no way out of the inferno for himself or his horse.Из этого ада нет выхода ни для него, ни для лошади.
Even as he thought it, a desiccated stringybark behind him shot flames in every direction, the gum in it exploding.Не успел додумать - за спиной вспыхнул еще один сухой эвкалипт, во все стороны, как от взрыва, полетели клочья пылающей смолистой коры.
The skin on Paddy's arm shriveled and blackened, the hair of his head dimmed at last by something brighter.Кожа на руках Пэдди почернела и сморщилась, пламенные волосы его впервые затмило пламя более яркое.
To die so is indescribable; for fire works its way from outside to in.Нет таких слов, которыми можно описать подобную смерть: огонь вгрызается внутрь.
The last things that go, finally cooked to the point of nonfunction, are brain and heart.И сгорают последними, последними перестают жить сердце и мозг.
His clothes on fire, Paddy capered screaming and screaming through the holocaust.Пэдди метался в этом жертвенном костре, одежда на нем пылала, он исходил криком.
And every awful cry was his wife's name.И этот смертный вопль был - имя жены.
All the other men made it back to Drogheda homestead ahead of the storm, turned their mounts into the stockyard and headed for either the big house or the jackaroo barracks.Остальные мужчины успели вернуться на Главную усадьбу до бури, завели лошадей на конный двор и разошлись кто в барак для работников, кто в Большой дом.
In Fee's brightly lit drawing room with a log fire roaring in the cream-and-pink marble fireplace the Cleary boys sat listening to the storm, not tempted these days to go outside and watch it.В ярко освещенной гостиной Фионы, у мраморного камина, где жарко горели большие поленья, собрались братья Клири и прислушивались к буре - в эти дни их не тянуло выйти и посмотреть, как она бушует.
The beautiful pungent smell of burning eucalyptus wood in the grate and the heaped cakes and sandwiches on the afternoon tea trolley were too alluring.Так славно пахли смолистым эвкалиптом дрова, так соблазнительно громоздились на передвижном чайном столике пирожки и сандвичи.
No one expected Paddy to make it in.Пэдди к вечернему чаю не ждали - ему слишком далеко, не успеет.
About four o'clock the clouds rolled away to the east, and everyone unconsciously breathed easier; somehow it was impossible to relax during a dry storm, even though every building on Drogheda was equipped with a lightning conductor.Часам к четырем тучи откатились на восток, и все невольно вздохнули свободнее; во время сухих бурь тревога не отпускала, хотя в Дрохеде на всех до единой постройках имелись громоотводы.
Jack and Bob got up and went outside to get a little fresh air, they said, but in reality to release pent breath.Джек с Бобом встали и вышли из дому - сказали, что хотят немного проветриться, на деле же обоим хотелось отдохнуть от недавнего напряжения.
"Look!" said Bob, pointing westward.- Смотри! - Боб показал на запад.
Above the trees that ringed the Home Paddock round, a great bronze pall of smoke was growing, its margins torn to tattered streamers in the high wind.Над вершинами деревьев, что кольцом окружали Главную усадьбу, разрасталась, отсвечивая бронзой, туча дыма, бешеный ветер рвал ее края, и они развевались клочьями летящих знамен.
"God Jesus!"- О Господи!
Jack cried, running inside to the telephone.- Джек кинулся в дом, к телефону.
Перейти на страницу:

Похожие книги