| "Fire, fire!" he shouted into the receiver, while those still inside the room turned to gape at him, then ran outside to see. | - Пожар, пожар! - закричал он в трубку, и все, кто был в комнате, ошеломленные, обернулись, потом выбежали наружу. |
| "Fire on Drogheda, and a big one!" | - В Дрохеде пожар, страшнейший! |
| Then he hung up; it was all he needed to say to the Gilly switch and to those along the line who habitually picked up when the first tinkle came. | Джек дал отбой - довольно было сказать это телефонистке в Джилли: все, кто пользуется общей линией, обычно снимают трубку, едва у них звякнет аппарат. |
| Though there had not been a big fire in the Gilly district since the Clearys had come to Drogheda, everyone knew the routine. | Хотя за годы, что семья Клири жила в Дрохеде, в джиленбоунской округе не было ни одного большого пожара, все знали наизусть, как надо поступать. |
| The boys scattered to get horses, and the stockmen were piling out of the jackaroo barracks, while Mrs. Smith unlocked one of the storehouses and doled out hessian bags by the dozen. | Братья побежали за лошадьми, работники высыпали из бараков, миссис Смит отперла один из сараев-складов и десятками раздавала дерюжные мешки. |
| The smoke was in the west and the wind was blowing from that direction, which meant the fire would be heading for the homestead. | Дым встает на западе и ветер дует с запада, -значит, пожар надвигается сюда, на усадьбу. |
| Fee took off her long skirt and put on a pair of Paddy's pants, then ran with Meggie for the stables; every pair of hands capable of holding a bag would be needed. | Фиа сбросила длинную юбку, натянула брюки Пэдди и вместе с Мэгги побежала к конюшням -сейчас на счету каждая пара рук, способных держать мешок. |
| In the cookhouse Mrs. Smith stoked up the range firebox and the maids began bringing down huge pots from their ceiling hooks. | На кухне миссис Смит, не жалея дров, жарко затопила плиту, ее помощницы снимали с вбитых в потолок крючьев огромные котлы. |
| "Just as well we killed a steer yesterday," said the housekeeper. | - Хорошо, что вчера закололи вола, - сказала экономка. |
| "Minnie, here's the key to the liquor storehouse. | - Минни, вот тебе ключ от кладовой, где спиртное. |
| You and Cat fetch all the beer and rum we've got, then start making damper bread while I carry on with the stew. | Подите с Кэт, притащите все пиво и ром, сколько есть, потом принимайтесь печь лепешки, а я буду тушить мясо. |
| And hurry, hurry!" | Да поскорей вы, поскорей! |
| The horses, unsettled by the storm, had smelled smoke and were hard to saddle; Fee and Meggie backed the two trampling, restive thoroughbreds outside the stable into the yard to tackle them better. | Лошадей взбудоражила буря, а теперь они еще и дым учуяли и не давались седлать; Фиа с Мэгги вывели двух беспокойных, упирающихся чистокровок во двор, чтобы легче с ними совладать. |
| As Meggie wrestled with the chestnut mare two swaggies came pounding down the track from the Gilly road. | Пока Мэгги воевала с каурой кобылой, по проселку, ведущему от джиленбоунской дороги, тяжело топая, подбежали двое - явно бродяги-сезонники. |
| "Fire, Missus, fire! | - Пожар, хозяйка, пожар! |
| Got a couple of spare horses? | Найдется у вас еще пара лошадей? |
| Give us a few bags." | Давайте мешки! |