Bob was leaving the gates open, she noticed as she rode from Borehead into Billa-Billa; every paddock on Drogheda had a name.Выезжая с Водоемного на Вилла-Биллу (в Дрохеде у каждого выгона было свое название), Мэгги заметила - Боб оставил все ворота настежь.
But sheep were so stupid they would blunder into a fence and stop three feet from an open gate, never see it.Но у овец не хватало ума бежать в открытые ворота, они останавливались в трех шагах левей или правей и слепо, бестолково тыкались в изгородь.
The fire had gone ten miles when they reached it, and it was spreading laterally as well, along a front expanding with every second.Когда всадники подъехали к краю пожара, он был уже на десять миль ближе, огонь распространялся и вширь, все шире с каждой секундой.
As the long dry grass and the high wind took it leaping from timber stand to timber stand they sat their frightened, jobbing horses and looked into the west helplessly.Лошади пугливо плясали под седоками, а они беспомощно смотрели на запад - яростные порывы ветра переносили пламя по высокой сухой траве от дерева к дереву, от рощи к роще.
No use trying to stop it here; an army couldn't stop it here.Нечего и думать остановить его здесь, на равнине, его и целая армия не остановит.
They would have to go back to the homestead and defend that if they could.Надо вернуться на усадьбу и попробовать отстоять хотя бы ее.
Already the front was five miles wide; if they didn't push their weary mounts they too would be caught, and passed.Пожар наступает уже фронтом шириной в пять миль; если не погнать сейчас же усталых лошадей во всю мочь, от него не уйти.
Too bad for the sheep, too bad.Жаль овец, очень, очень жаль.
But it couldn't be helped.Но ничего не поделаешь.
Old Tom was still hosing the houses by the creek when they clattered through the thin blanket of water on the ford.Они вброд возвращались через реку, копыта зашлепали по мелкой воде; старик Том все еще поливал пустые дома на восточном берегу.
"Good bloke, Tom!" Bob shouted.- Молодчина, Том! - закричал Боб.
"Keep it up until it gets too hot to stay, then get out in plenty of time, hear me?- Продолжай, пока не станет жарко, да смотри вовремя унеси ноги, слышишь?
No rash heroism; you're more important than some bits of wood and glass."Зря не геройствуй, ты стоишь куда дороже, чем доски да стекла.
The homestead grounds were full of cars, and more headlights were bouncing and glaring down the road from Gilly; a large group of men stood waiting for them as Bob turned into the horse yards.На Главной усадьбе полно было машин, и по дороге из Джилли подъезжали новые, издали виднелись яркие пляшущие огни фар; когда Боб свернул на конный двор, тут в ожидании уже толпились мужчины.
"How big is it, Bob?"- Большой пожар, Боб? - спросил Мартин Кинг.
Martin King asked.- Очень большой, - с отчаянием ответил Боб.
"Too big to fight, I think," said Bob despairingly.- Боюсь, не сладим.
"I reckon it's about five miles wide and in this wind it's traveling almost as fast as a horse can gallop.В ширину, по-моему, захватило миль пять, и ветром гонит с такой скоростью - лошадь галопом еле уходит.
I don't know if we can save the homestead, but I think Horry ought to get ready to defend his place.Уж не знаю, отстоим ли мы усадьбу, а вот Хорри, наверно, надо приготовиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги