| Bob was leaving the gates open, she noticed as she rode from Borehead into Billa-Billa; every paddock on Drogheda had a name. | Выезжая с Водоемного на Вилла-Биллу (в Дрохеде у каждого выгона было свое название), Мэгги заметила - Боб оставил все ворота настежь. |
| But sheep were so stupid they would blunder into a fence and stop three feet from an open gate, never see it. | Но у овец не хватало ума бежать в открытые ворота, они останавливались в трех шагах левей или правей и слепо, бестолково тыкались в изгородь. |
| The fire had gone ten miles when they reached it, and it was spreading laterally as well, along a front expanding with every second. | Когда всадники подъехали к краю пожара, он был уже на десять миль ближе, огонь распространялся и вширь, все шире с каждой секундой. |
| As the long dry grass and the high wind took it leaping from timber stand to timber stand they sat their frightened, jobbing horses and looked into the west helplessly. | Лошади пугливо плясали под седоками, а они беспомощно смотрели на запад - яростные порывы ветра переносили пламя по высокой сухой траве от дерева к дереву, от рощи к роще. |
| No use trying to stop it here; an army couldn't stop it here. | Нечего и думать остановить его здесь, на равнине, его и целая армия не остановит. |
| They would have to go back to the homestead and defend that if they could. | Надо вернуться на усадьбу и попробовать отстоять хотя бы ее. |
| Already the front was five miles wide; if they didn't push their weary mounts they too would be caught, and passed. | Пожар наступает уже фронтом шириной в пять миль; если не погнать сейчас же усталых лошадей во всю мочь, от него не уйти. |
| Too bad for the sheep, too bad. | Жаль овец, очень, очень жаль. |
| But it couldn't be helped. | Но ничего не поделаешь. |
| Old Tom was still hosing the houses by the creek when they clattered through the thin blanket of water on the ford. | Они вброд возвращались через реку, копыта зашлепали по мелкой воде; старик Том все еще поливал пустые дома на восточном берегу. |
| "Good bloke, Tom!" Bob shouted. | - Молодчина, Том! - закричал Боб. |
| "Keep it up until it gets too hot to stay, then get out in plenty of time, hear me? | - Продолжай, пока не станет жарко, да смотри вовремя унеси ноги, слышишь? |
| No rash heroism; you're more important than some bits of wood and glass." | Зря не геройствуй, ты стоишь куда дороже, чем доски да стекла. |
| The homestead grounds were full of cars, and more headlights were bouncing and glaring down the road from Gilly; a large group of men stood waiting for them as Bob turned into the horse yards. | На Главной усадьбе полно было машин, и по дороге из Джилли подъезжали новые, издали виднелись яркие пляшущие огни фар; когда Боб свернул на конный двор, тут в ожидании уже толпились мужчины. |
| "How big is it, Bob?" | - Большой пожар, Боб? - спросил Мартин Кинг. |
| Martin King asked. | - Очень большой, - с отчаянием ответил Боб. |
| "Too big to fight, I think," said Bob despairingly. | - Боюсь, не сладим. |
| "I reckon it's about five miles wide and in this wind it's traveling almost as fast as a horse can gallop. | В ширину, по-моему, захватило миль пять, и ветром гонит с такой скоростью - лошадь галопом еле уходит. |
| I don't know if we can save the homestead, but I think Horry ought to get ready to defend his place. | Уж не знаю, отстоим ли мы усадьбу, а вот Хорри, наверно, надо приготовиться. |