| "Down that way to the stockyards. | - Возьмите вон там, у сарая. |
| Dear God, I hope none of you are caught out there!" said Meggie, who didn't know where her father was. | Господи, хоть бы никого из ваших огонь не захватил! - сказала Мэгги, не знала она, где в эту минуту был ее отец. |
| The two men grabbed hessian bags and water bags from Mrs. Smith; Bob and the men had been gone five minutes. | Они схватили дерюжные мешки и бурдюки с водой, которые дала им миссис Смит; Боб и все мужчины с Главной усадьбы уже минут пять как уехали. |
| The two swaggies followed, and last to leave, Fee and Meggie rode at a gallop down to the creek, across it and away toward the smoke. | Эти двое поскакали вдогонку, Фиа с Мэгги выехали последними - галопом к реке, на другой берег и дальше, навстречу дыму. |
| Behind them Tom, the garden rouseabout, finished filling the big water truck from the bore-drain pump, then started the engine. | У дома остался Том, старик-садовник; работая насосом, он наполнил грузовик-цистерну, завел мотор. |
| Not that any amount of water short of a downpour from the sky would help put out a fire this big, but he would be needed to keep the bags damp, and the people wielding them. | Конечно, такой пожар никакими запасами не потушишь, разве только хлынет проливной дождь, но надо подвезти воду, чтоб мочить мешки, да и одежду людей, которые ими орудуют. |
| As he shoved the truck down into bottom gear to grind up the far creek bank he looked back for a moment at the empty head stockman's house, the two vacant houses beyond it; there was the homestead's soft underbelly, the only place where flammable things came close enough to the trees on the far side of the creek to catch. | Том переключил машину на малую скорость, одолевая подъем на противоположный берег, и мимолетно оглянулся - вот он стоит, опустелый дом главного овчара, и за ним еще два пустующих домика, это - самое уязвимое место Главной усадьбы, только здесь то, что может загореться, оказалось близко к деревьям на другом берегу. |
| Old Tom looked westward, shook his head in sudden decision, and managed to get the truck back across the creek and up the near bank in reverse. | Старик Том поглядел на запад, покачал головой, с внезапной решимостью стал пятить машину и ухитрился задом вывести ее обратно через реку на ближний берег. |
| They'd never stop that fire out in the paddocks; they'd return. | Пожар там, на выгонах, никакая сила не остановит, люди вернутся ни с чем. |
| On top of the gully and just beside the head stockman's house, in which he had been camping, he attached the hose to the tank and began saturating the building, then passed beyond it to the two smaller dwellings, hosed them down. | Над устьем ущелья, у дома главного овчара, где и сам он, бывало, квартировал, Том привернул к цистерне шланг и щедро полил дом, потом перешел к двум домикам поменьше, облил и их. |
| This was where he could help the most; keep those three homes so wet they'd never catch. | Вот где он поможет верней всего - пропитает эти дома водой насквозь, чтоб ни в коем случае не загорелись. |
| As Meggie rode beside Fee the ominous cloud in the west grew, and stronger and stronger on the wind came the smell of burning. | Мэгги и Фиа ехали рядом, а туча дыма на западе росла, и ветер сильней и сильней обдавал запахом гари. |
| It was growing dark; creatures fleeing from the west came thicker and thicker across the paddock, kangaroos and wild pigs, frightened sheep and cattle, emus and goannas, rabbits by the thousands. | Быстро темнело; с запада по выгону мчалось все больше разной живности - кенгуру и дикие кабаны, перепуганные овцы и коровы, страусы эму, и огромные ящерицы гоанны, и тысячи кроликов. |