| He's going to get it next, because I don't see how we can ever stop it." | До него скоро дойдет, мы-то огонь навряд ли остановим. |
| "Well, we're overdue for a big fire. | - Что ж, большому пожару давно время. |
| The last big one was in 1919. | С девятнадцатого года не было. |
| I'll organize a party to go to Beel-Beel, but there are plenty of us and more coming. | Я соберу отряд, пошлю на Бил-Бил, но и тут народу хватит, вон еще подъезжают. |
| Gilly can put out close to five hundred men to fight a fire. | Джилли может выставить против пожара до пятисот мужчин. |
| Some of us will stay here to help. | Ну, и тут кой-кто из нас останется помогать. |
| Thank God I'm west of Drogheda is all I can say." | Одно скажу, слава богу, моя земля западнее Дрохеды. |
| Bob grinned. | Боб усмехнулся: |
| "You're a bloody comfort, Martin." | - Вы мастер утешать, Мартин. |
| Martin looked around. | Мартин огляделся по сторонам. |
| "Where's your father, Bob?" | - А где отец, Боб? |
| "West of the fire, like Bugela. | - Западнее пожара, наверно, где-то около Бугелы. |
| He was out in Wilga mustering some ewes for the lambing, and Wilga's at least five miles west of where the fire started, I reckon." | Он поехал на выгон Вилга за суягными овцами, а пожар начался, я так думаю, миль на пять восточное. |
| "No other men you're worried about?" | - Больше ни за кого не тревожишься? |
| "Not today, thank heavens." | - Слава Богу, сегодня в той стороне никого нет. |
| In a way it was like being in a war, Meggie thought as she entered the house: a controlled speed, a concern for food and drink, the keeping up of one's strength and courage. | Как будто война, подумала Мэгги, входя в дом: быстрота без суетливости, забота о пище и питье, о том, чтобы собрать все силы и не падать духом. |
| And the threat of imminent disaster. | И грозная неминуемая опасность. |
| As more men arrived they went to join those already in the Home Paddock, cutting down the few trees that had sprung up close to the creek bank, and clearing away any overlong grass on the perimeter. | На Главную усадьбу прибывали еще и еще люди и тотчас принимались помогать - рубили немногие деревья, что стояли слишком близко к берегу, широким кольцом скашивали чересчур высоко поднявшуюся кое-где траву. |
| Meggie remembered thinking when she first arrived on Drogheda how much prettier the Home Paddock might have been, for compared to the wealth of timber all around it, it was bare and bleak. | Мэгги вспомнилось, как, впервые приехав в Дрохеду, она пожалела, что вокруг Большого дома голо и мрачно, куда красивей было бы, стой он среди великолепных могучих деревьев, их так много кругом. |
| Now she understood why. | Теперь она поняла. |
| The Home Paddock was nothing less than a gigantic circular firebreak. | Главная усадьба - просто огромная круглая просека для защиты от пожара. |
| Everyone talked of the fires Gilly had seen in its seventy-odd years of existence. | Все толковали о пожарах, что бывали в джиленбоунской округе за семьдесят с лишком лет. |