Curiously enough, fires were never a major threat during prolonged drought, because there wasn't sufficient grass then to keep a fire going far.Как ни странно, в пору долгой засухи пожар был не такой страшной опасностью - по скудной траве огонь не мог перекинуться далеко.
It was times like this, a year or two after heavy rain had made the grass grow so long and tinder-lush, that Gilly saw its big fires, the ones which sometimes burned out of control for hundreds of miles.А вот через год или два после обильных дождей, когда травы, как сейчас, поднимались густые, высокие и сухие, точно порох, - тогда-то и вспыхивали пожары, с какими иной раз не удавалось совладать, и опустошали все окрест на сотни миль.
Martin King had taken charge of the three hundred men remaining to defend Drogheda.Мартин Кинг взялся командовать тремя сотнями людей, остающихся защищать Дрохеду.
He was the senior grazier of the district, and had fought fires for fifty years.Он был старшим среди джиленбоунских фермеров-скотоводов и уже полвека воевал с пожарами.
"I've got 150,000 acres on Bugela," he said, "and in 1905 I lost every sheep and every tree on the place.- У меня в Бугеле полтораста тысяч акров, - сказал он, - и в тысяча девятьсот пятом я потерял все, как есть, ни одной овцы не осталось и ни единого дерева.
It took me fifteen years to recover, and I thought for a while I wouldn't, because wool wasn't fetching much in those days, nor was beef."Пятнадцать лет прошло, покуда я опять стал на ноги, а одно время думал, и вовсе не оправлюсь, от шерсти тогда доходу было чуть, и от говядины тоже.
The wind was still howling, the smell of burning was everywhere.По-прежнему выл ураганный ветер, неотвязно пахло гарью.
Night had fallen, but the western sky was lit to unholy brilliance and lowering smoke was beginning to make them cough.Настала ночь, а небо на западе зловеще рдело, дым опускался ниже, и люди уже начали кашлять.
Not long afterward they saw the first flames, vast tongues leaping and writhing a hundred feet into the smoke, and a roaring came to their ears like a huge crowd overexcited at a football game.Вскоре показалось и пламя, огненные языки и спирали взметались в туче дыма на сто футов, и стал слышен рев, будто неистовствовала на футбольном матче многотысячная толпа.
The trees on the western side of the timber ringing the Home Paddock caught and went up in a solid sheet of fire; as Meggie watched petrified from the homestead veranda she could see little pygmy silhouettes of men outlined against them, jumping and cavorting like anguished souls in Hell.Западный ряд деревьев, окаймляющих Главную усадьбу, разом занялся, на месте его встала сплошная стена огня; Мэгги, окаменев, глядела с веранды, как на этом огненном фоне скачут и мечутся крохотные черные человечки, словно грешники в аду.
"Meggie, will you get in here and stack those plates on the sideboard, girl!- Поди сюда, Мэгги, выставь все тарелки на буфет.
We're not at a picnic, you know!" came her mother's voice.Да поживей, у нас тут не гулянье! - послышался голос матери.
She turned away reluctantly.Мэгги с трудом оторвалась от страшной картины.
Two hours later the first relay of exhausted men staggered in to snatch food and drink, gather up their waning strength to go back and fight on.Два часа спустя первая партия измученных людей притащилась подкрепиться едой и питьем, иначе не хватило бы сил бороться дальше.
For this had the station women toiled, to make sure there was stew and damper bread, tea and rum and beer aplenty, even for three hundred men.Для того и хлопотали без роздыха женщины -чтобы для всех трехсот человек вдоволь было лепешек и тушеного мяса, чаю, рома и пива.
Перейти на страницу:

Похожие книги