| Curiously enough, fires were never a major threat during prolonged drought, because there wasn't sufficient grass then to keep a fire going far. | Как ни странно, в пору долгой засухи пожар был не такой страшной опасностью - по скудной траве огонь не мог перекинуться далеко. |
| It was times like this, a year or two after heavy rain had made the grass grow so long and tinder-lush, that Gilly saw its big fires, the ones which sometimes burned out of control for hundreds of miles. | А вот через год или два после обильных дождей, когда травы, как сейчас, поднимались густые, высокие и сухие, точно порох, - тогда-то и вспыхивали пожары, с какими иной раз не удавалось совладать, и опустошали все окрест на сотни миль. |
| Martin King had taken charge of the three hundred men remaining to defend Drogheda. | Мартин Кинг взялся командовать тремя сотнями людей, остающихся защищать Дрохеду. |
| He was the senior grazier of the district, and had fought fires for fifty years. | Он был старшим среди джиленбоунских фермеров-скотоводов и уже полвека воевал с пожарами. |
| "I've got 150,000 acres on Bugela," he said, "and in 1905 I lost every sheep and every tree on the place. | - У меня в Бугеле полтораста тысяч акров, - сказал он, - и в тысяча девятьсот пятом я потерял все, как есть, ни одной овцы не осталось и ни единого дерева. |
| It took me fifteen years to recover, and I thought for a while I wouldn't, because wool wasn't fetching much in those days, nor was beef." | Пятнадцать лет прошло, покуда я опять стал на ноги, а одно время думал, и вовсе не оправлюсь, от шерсти тогда доходу было чуть, и от говядины тоже. |
| The wind was still howling, the smell of burning was everywhere. | По-прежнему выл ураганный ветер, неотвязно пахло гарью. |
| Night had fallen, but the western sky was lit to unholy brilliance and lowering smoke was beginning to make them cough. | Настала ночь, а небо на западе зловеще рдело, дым опускался ниже, и люди уже начали кашлять. |
| Not long afterward they saw the first flames, vast tongues leaping and writhing a hundred feet into the smoke, and a roaring came to their ears like a huge crowd overexcited at a football game. | Вскоре показалось и пламя, огненные языки и спирали взметались в туче дыма на сто футов, и стал слышен рев, будто неистовствовала на футбольном матче многотысячная толпа. |
| The trees on the western side of the timber ringing the Home Paddock caught and went up in a solid sheet of fire; as Meggie watched petrified from the homestead veranda she could see little pygmy silhouettes of men outlined against them, jumping and cavorting like anguished souls in Hell. | Западный ряд деревьев, окаймляющих Главную усадьбу, разом занялся, на месте его встала сплошная стена огня; Мэгги, окаменев, глядела с веранды, как на этом огненном фоне скачут и мечутся крохотные черные человечки, словно грешники в аду. |
| "Meggie, will you get in here and stack those plates on the sideboard, girl! | - Поди сюда, Мэгги, выставь все тарелки на буфет. |
| We're not at a picnic, you know!" came her mother's voice. | Да поживей, у нас тут не гулянье! - послышался голос матери. |
| She turned away reluctantly. | Мэгги с трудом оторвалась от страшной картины. |
| Two hours later the first relay of exhausted men staggered in to snatch food and drink, gather up their waning strength to go back and fight on. | Два часа спустя первая партия измученных людей притащилась подкрепиться едой и питьем, иначе не хватило бы сил бороться дальше. |
| For this had the station women toiled, to make sure there was stew and damper bread, tea and rum and beer aplenty, even for three hundred men. | Для того и хлопотали без роздыха женщины -чтобы для всех трехсот человек вдоволь было лепешек и тушеного мяса, чаю, рома и пива. |