Beel-Beel adjoined it, and beyond that farther east lay Narrengang.Здесь к ней примыкал Бил-Бил, а за ним, еще восточнее, Нарранганг.
When the wind picked up from forty to sixty miles an hour the whole district knew nothing but rain could prevent the fire burning on for weeks, and laying waste to hundreds of square miles of prime land.Скорость ветра достигала теперь уже не сорока, а шестидесяти миль в час, и вся джиленбоунская округа знала: если не хлынет дождь, пожар будет свирепствовать неделями и многие сотни квадратных миль плодороднейшей земли обратит в пустыню.
Through the worst of the blaze the houses by the creek had endured, with Tom like a man possessed filling his tank truck, hosing, filling again, hosing again.Пока огонь проносился по Дрохеде, дома у реки держались - Том как одержимый вновь и вновь наполнял свою цистерну и поливал их из шланга.
But the moment the wind increased the houses went up, and Tom retreated in the truck, weeping.Но когда ветер еще усилился, они все-таки вспыхнули, и Том, горько плача, погнал машину прочь.
"You'd better get down on your knees and thank God the wind didn't pick up while the front was to the west of us," said Martin King.- Благодарите господа Бога, что ветер не подул сильней, покуда огонь только надвигался с запада,- сказал Мартин Кинг.
"If it had, not only would the homestead have gone, but us as well.- Тогда бы не то что дом - и нас всех поминай как звали.
God Jesus, I hope they're all right on Beel-Beel!"Хоть бы в Бил-Биле народ уцелел!
Fee handed him a big glass of neat rum; he was not a young man, but he had fought as long as it was needed, and directed operations with a master's touch.Фиа подала ему стакан неразбавленного рома; Кинг далеко не молод, но он боролся, пока нужно было бороться, и на редкость толково всем распоряжался.
"It's silly," she said to him, "but when it looked as if it all might go I kept thinking of the most peculiar things.- Глупо, конечно, - призналась ему Фиа, - но когда показалось, что уже ничего не спасти, странные меня мысли одолевали.
I didn't think of dying, or of the children, or of this beautiful house in ruins.Я не думала, что умру, ни о детях, ни что такой прекрасный дом пропадет.
All I could think of were my sewing basket, my half-done knitting, the box of odd buttons I'd been saving for years, my heart-shaped cake pans Frank made me years ago.А все про свою рабочую корзинку, про неконченое вязанье и коробку со всякими пуговицами, я их сколько лет собирала, и про формочки сердечком для печенья, мне их когда-то Фрэнк смастерил.
How could I survive without them?Как же я, думаю, буду без них жить?
All the little things, you know, the things which can't be replaced, or bought in a shop."Понимаете, все это пустяки, мелочи, а ничем их не заменишь и в лавочке не купишь.
"That's how most women think, as a matter of fact.- Да ведь почти у всех женщин так.
Funny, isn't it, how the mind reacts?Занятно, правда, как голова работает?
I remember in 1905 my wife running back into the house while I yelled after her like a madman, just to get a tambour with a bit of fancywork on it."Помню, в девятьсот пятом моя жена кинулась обратно в горящий дом, я как полоумный ору вдогонку, а она выскакивает с пяльцами, и на них начатое вышиванье.
He grinned.- Мартин Кинг усмехнулся.
"But we got out in time, though we lost the house.- Все-таки мы остались живы, хоть дом и сгорел.
Перейти на страницу:

Похожие книги