| When I built the new place, the first thing she did was finish the fancywork. | А когда я отстроил новый, жена первым делом докончила то вышиванье. |
| It was one of those old-fashioned samplers, you know the sort I mean. | Такой был старомодный узор, вы, верно, знаете. |
| And it said | И слова вышиты: |
| 'Home Sweet Home.'" He put down the empty glass, shaking his head over the strangenes of women. | "Мой дом родной". - Он отставил пустой стакан, покачал головой, дивясь непостижимым женским причудам. |
| "I must go. | - Ну, мне пора. |
| Gareth Davies is going to need us on Narrengang, and unless I miss my guess so will Angus on Rudna Hunish." | Мы понадобимся Гэрету Дэвису в Нарранганге, и Энгусу в Радней Ханиш тоже, или я сильно ошибаюсь. |
| Fee whitened. | Фиа побледнела. |
| "Oh, Martin! | - Ох, Мартин! |
| So far away?" | Неужели дойдет так далеко? |
| "The word's out, Fee. | - Всех уже известили. |
| Booroo and Bourke are rallying." | Из Буру и из Берка идет подмога. |
| For three days more the fire rampaged eastward on a front that kept widening and widening, then came a sudden heavy fall of rain that lasted for nearly four days, and quenched every last coal. | Еще три дня пожар, непрестанно ширясь, сметая все на своем пути, мчался на восток, а потом вдруг хлынул дождь, лил почти четыре дня и погасил все до последнего уголька. |
| But it had gone over a hundred miles and laid a charred, blackened path twenty miles wide from midway out across Drogheda to the boundary of the last property in the Gillanbone district eastward, Rudna Hunish. | Но на пути пожара осталась выжженная черная полоса шириною в двадцать миль - начиналась она примерно посередине земель Дрохеды и обрывалась на сто с лишним миль восточнее, у границ последнего имения в джиленбоунской округе - Радней Ханиш. |
| Until it began to rain no one expected to hear from Paddy, for they thought him safely on the far side of the burned zone, cut off from them by heat in the ground and the still-flaring trees. | Пока не начался дождь, никто не ждал вестей от Пэдди, думали, что он спокойно ждет по другую сторону пожарища, чтобы остыла немного земля и догорели все еще тлеющие деревья. |
| Had the fire not brought the telephone line down, Bob thought they would have got a call from Martin King, for it was logical that Paddy would strike westward for shelter at Bugela homestead. | Не оборви пожар телефонную линию, думал Боб, уже передал бы весточку Мартин Кинг, ведь скорей всего Пэдди искал пристанища на западе, в Бугеле. |
| But when the rain had been falling for six hours and there was still no sign of him, they began to worry. | Но лило уже шесть часов, а Пэдди все не давал о себе знать, и в Дрохеде забеспокоились. |
| For almost four days they had been assuring themselves continually that there was no reason to be anxious, that of course he was just cut off, and had decided to wait until he could head for his own home rather than go to Bugela. | Почти четыре дня они уверяли себя, что тревожиться нечего, конечно же, он просто отрезан от дома и ждет, когда можно будет проехать не в Бугелу, а прямо домой. |