"He ought to be in by now," said Bob, pacing up and down the drawing room while the others watched; the irony of it was that the rain had brought a dank chill into the air, and once more a bright fire burned in the marble hearth.- Пора бы уж ему вернуться, - сказал Боб, шагая из угла в угол по гостиной под взглядами остальных домашних; словно в насмешку, от дождя резко похолодало, сырость пробирала до костей, и пришлось снова развести огонь в мраморном камине.
"What do you think, Bob?" Jack asked.- Ты о чем думаешь, Боб? - спросил Джек.
"I think it's high time we went looking for him.- Думаю, самое время поехать его искать.
He might be hurt, or he might be on foot and facing a long walk home.Вдруг он ранен или тащится домой в такую даль пешком.
His horse might have panicked and thrown him, he might be lying somewhere unable to walk.Мало ли. Вдруг лошадь с перепугу сбросила его, вдруг он лежит где-нибудь и не в силах идти.
He had food for overnight, but nothing like enough for four days, though he won't have passed out from starvation yet.Еды у него с собой на одни сутки, а уж на четверо никак не хватит, хотя с голоду он пока помереть не мог.
Best not to create a fuss just now, so I won't recall the men from Narrengang.Пожалуй, переполох поднимать рано, так что пока я из Нарранганга подмогу звать не стану.
But if we don't find him by nightfall I'll ride to Dominic's and we'll get the whole district out tomorrow.Но если дотемна мы его не найдем, поеду к Доминику и завтра всех поднимем на ноги.
Lord, I wish those PMG blokes would get a move on with those phone lines!"Господи, хоть бы эти телефонщики поскорей наладили линию!
Fee was trembling, her eyes feverish, almost savage.Фиону трясло, глаза лихорадочно, дико блестели.
"I'll put on a pair of trousers," she said.- Я надену брюки и тоже поеду, - сказала она.
"I can't bear to sit here waiting."- Сил нет сидеть тут и ждать.
"Mum, stay home!" Bob pleaded.- Не надо, мама! - взмолился Боб.
"If he's hurt it might be anywhere, Bob, and he might be in any sort of condition.- Если он ранен, Боб, так ведь неизвестно, где и как, вдруг он и двигаться не может.
You sent the stockmen to Narrengang, and that leaves us mighty short for a search party.Овчаров ты отослал в Нарранганг, - значит, для поисков у нас совсем мало народу.
If I go paired with Meggie the two of us will be strong enough together to cope with whatever we find, but if Meggie goes on her own she'll have to search with one of you, and that's wasting her, not to mentione me."Если я поеду с Мэгги, мы вдвоем с чем угодно справимся, а без меня ей придется ехать с кем-нибудь из вас, значит, от нее пользы почти не прибавится, а от меня и вовсе толку не будет.
Bob gave in.Боб сдался.
"All right, then.- Ладно, - сказал он.
You can have Meggie's gelding; you rode it to the fire.- Возьми мерина Мэгги, ты на нем ездила на пожар.
Everyone take a rifle, and plenty of shells."Все захватите ружья и побольше патронов.
They rode off across the creek and into the heart of that blasted landscape.Переехали через реку и пустились в самую глубь пожарища.
Перейти на страницу:

Похожие книги