| If you find anything, three shots in the air, and those who hear must answer with one shot each. | Кто что найдет, стреляй три раза в воздух, а кто его услыхал, давайте один ответный выстрел. |
| Then wait. | Потом ждите. |
| Whoever fired the three shots will fire three more five minutes later, and keep on firing three shots every five minutes. | Кто стрелял первым, пускай через пять минут дает еще три выстрела, и потом еще по три через каждые пять минут. |
| Those who hear, one shot in answer. | Кто слышит, отвечает одним выстрелом. |
| "Jack, you go south along the fire line. | Джек, ты поезжай к югу, по самой этой границе. |
| Hughie, you go southwest. | Хьюги, ты давай на юго-запад. |
| I'm going west. | Я - на запад. |
| Mum and Meggie, you go northwest. | Мама с Мэгги, вы - на северо-запад. |
| Stu, follow the fire line due north. | А ты, Стюарт, по границе пожарища - на север. |
| And go slowly, everyone, please. | Только не торопитесь. |
| The rain doesn't make it any easier to see far, and there's a lot of timber out here in places. | За дождем плохо видно, да еще деревья кой-где заслоняют. |
| Call often; he might not see you where he would hear you. | Почаще зовите, может он в таком месте, что увидать вас не увидит, а крик услышит. |
| But remember, no shots unless you find something, because he didn't have a gun with him and if he should hear a shot and be out of voice range to answer, it would be dreadful for him. | И помните, стрелять только если найдете, у него-то с собой ружья нет, вдруг он услышит выстрел далеко, а самому в ответ не докричаться, каково ему это будет? |
| "Good luck, and God bless." | Ну, с Богом, счастливо! |
| Like pilgrims at the final crossroads they straggled apart in the steady grey rain, getting farther and farther away from each other, smaller and smaller, until each disappeared along the appointed path. | И как паломники на последнем перекрестке, они разделились и под серой пеленой дождя стали разъезжаться все дальше, каждый в свою сторону, становились все меньше, пока не скрылись друг у друга из виду. |
| Stuart had gone a bare half mile when he noticed that a stand of burned timber drew very close to the fire's demarcation line. | Не проехав и полмили, Стюарт заметил у самой границы пожарища несколько обгорелых деревьев. |
| There was a little wilga as black and crinkled as a pickaninny's mop, and the remains of a great stump standing close to the charred boundary. | Тут стояла невысокая вилга, чья листва почернела и скорчилась в огне и напоминала теперь курчавую голову негритенка, а на краю сожженной земли - громадный обгорелый пень. |
| What he saw was Paddy's horse, sprawled and fused into the trunk of a big gum, and two of Paddy's dogs, little black stiff things with all four limbs poking up like sticks. | Все, что осталось от отцовой лошади, распростерто было у подножья исполина эвкалипта и в огне прикипело к нему, тут же чернели жалкие трупы двух собак Пэдди, лапы у обеих торчком кверху, будто головешки. |
| He got down from his horse, boots sinking ankle deep in mud, and took his rifle from its saddle scabbard. | Стюарт спешился, сапоги по щиколотку ушли в черную жижу; из чехла, притороченного к седлу, он достал ружье. |
| His lips moved, praying, as he picked his slippery way across the sticky coals. | И пошел, осторожно ступая, оскальзываясь на мокрых угольях. Губы его шевелились в беззвучной молитве. |