| Had it not been for the horse and the dogs he might have hoped for a swaggie or some down-and-out wayfarer caught, trapped. | Не будь лошади и двух собак, он бы понадеялся, что огонь захватил тут какого-нибудь странника-стригаля или просто бродягу, перекати-поле. |
| But Paddy was horsed and had five dogs with him; no one on the track rode a horse or had more than one dog. | Но Пэдди был на лошади, с пятью собаками, а те, кто скитается по дорогам Австралии, верхом не ездят, и если есть при ком из них собака, так одна, не больше. |
| This was too far inside Drogheda land to think of drovers, or stockmen from Bugela to the west. | И здесь самая середина дрохедской земли, не мог так далеко забраться какой-нибудь погонщик или овчар с запада, из Бугелы. |
| Farther away were three more incinerated dogs; five altogether, five dogs. | Пройдя немного, Стюарт наткнулся еще на три обгорелых собачьих трупа; пять собак, всего пять. |
| He knew he would not find a sixth, nor did he. | Он знал, что шестой не найдет, и не нашел. |
| And not far from the horse, hidden as he approached by a log, was what had been a man. | И вот неподалеку от лошади, за упавшим стволом, который поначалу скрывал его, чернеет то, что было прежде человеком. |
| There could be no mistake. | Обмануться невозможно. |
| Glistening and shiny in the rain, the black thing lay on its back, and its back was arched like a great bow so that it bent upward in the middle and did not touch the ground except at the buttocks and shoulders. | Влажно поблескивая под дождем, оно лежит на спине, выгнутое дугой, земли касаются только плечи и крестец. |
| The arms were flung apart and curved at the elbows as if beseeching heaven, the fingers with the flesh dropping off them to reveal charred bones were clawing and grasping at nothing. | Руки раскинуты в стороны и согнуты в локтях, будто воздетые в мольбе к небесам, скрюченные пальцы, обгорелые до костей, хватаются за пустоту. |
| The legs were splayed apart also but flexed at the knees, and the blob of a head looked up sightless, eyeless at the sky. | Ноги тоже раздвинуты, но согнуты в коленях, запрокинутая голова - черный комочек, пустые глазницы смотрят в небо. |
| For a moment Stuart's clear, all-seeing gaze rested on his father, and saw not the ruined shell but the man, as he had been in life. | Минуту-другую ясный, всевидящий взгляд Стюарта устремлен был на отца - сын видел не страшные останки, но человека, того, каким он был при жизни. |
| He pointed his rifle at the sky, fired a shot, reloaded, fired a second shot, reloaded, let off the third. | Вскинув ружье, Стюарт выстрелил, перезарядил ружье, выстрелил еще, перезарядил, выстрелил в третий раз. |
| Faintly in the distance he heard one answering report, then, farther off and very faintly, a second answer. | Издалека донесся ответный выстрел, потом, много дальше, еле слышно отозвался еще один. |
| It was then he remembered the closer shot would have come from his mother and sister. | И тут Стюарт вспомнил - ближним выстрелом, должно быть, ответили мать и сестра. |
| They were north-west, he was north. | Они направлялись на северо-запад, он - на север. |
| Without waiting the stipulated five minutes, he put another shell in the rifle breech, pointed the gun due south, and fired. | Не пережидая условленных пяти минут, он опять зарядил ружье, повернулся к югу и выстрелил. |
| A pause to reload, the second shot, reload, the third shot. | Перезарядил, выстрелил во второй раз, перезарядил, выстрелил в третий. |