| The tusks slewed up and sideways, and caught him in the groin. | Клыки повернулись вверх и вкось, вонзились в пах. |
| He fell, blood appearing like a faucet turned all the way on and saturating his clothes, spurting over the ground. | Стюарт упал, будто из отвернутого до отказа крана струей ударила кровь, мгновенно пропитала одежду, залила землю. |
| Turning awkwardly as it began to feel the bullet, the pig came back to gore him again, faltered, swayed, and tottered. | Вепрь неуклюже повернулся - пуля уже давала себя знать, - двинулся на врага, готовый снова пропороть его клыками, запнулся, качнулся, зашатался. |
| The whole of that fifteen-hundred-pound bulk came down across him, and crushed his face into the tarry mud. | Огромная стопятидесятифунтовая туша навалилась сбоку на Стюарта, вдавила его лицо в жидкую черную грязь. |
| For a moment his hands clawed at the ground on either side in a frantic, futile struggle to be free; this then was what he had always known, why he had never hoped or dreamed or planned, only sat and drunk of the living world so deeply there had not been time to grieve for his waiting fate. | С минуту он отчаянно цеплялся руками за землю, пытаясь высвободиться; так вот оно, он всегда это знал, потому никогда ни на что и не надеялся, не мечтал, не строил планов, только смотрел, всем существом впивал окружающий живой мир, так что не оставалось времени горевать об уготованной ему судьбе. |
| He thought: Mum, Mum! | "Мама, мама! |
| I can't stay with you, Mum!, even as his heart burst within him. | Я не могу остаться с тобой, мама!" - была последняя его мысль, когда уже рвалось сердце. |
| "I wonder why Stu hasn't fired again?" | - Не понимаю, почему Стюарт больше не стрелял?- спросила у матери Мэгги. |
| Meggie asked her mother as they trotted toward the sound of those two first triple volleys, not able to go any faster in the mud, and desperately anxious. | Они ехали рысью в том направлении, откуда дважды слышались три выстрела, глубокая грязь не давала двигаться быстрей, и обеих мучила тревога. |
| "I suppose he decided we'd heard," Fee said. But in the back of her mind she was remembering Stuart's face as they parted in different directions on the search, the way his hand had gone out to clasp hers, the way he had smiled at her. | - Наверно, решил, что мы услыхали, - сказала Фиа, но в сознании всплыло лицо Стюарта в ту минуту, когда они разъезжались на поиски в разные стороны, и как он сжал ее руку, и как ей улыбнулся. |
| "We can't be far away now," she said, and pushed her mount into a clumsy, sliding canter. | - Теперь уже, наверно, недалеко. - И она пустила лошадь неверным оскользающимся галопом. |
| But Jack had got there first, so had Bob, and they headed the women off as they came across the last of the living land toward the place where the bushfire had begun. | Но Джек поспел раньше, за ним Боб, и они преградили дорогу женщинам, едва те по краю не тронутой огнем размокшей земли подъехали к месту, где начался пожар. |
| "Don't go in, Mum," said Bob as she dismounted. | - Не ходи туда, мама, - сказал Боб, когда Фиа спешилась. |
| Jack had gone to Meggie, and held her arms. | Джек подошел к Мэгги, взял ее за плечи. |
| The two pairs of grey eyes turned, not so much in bewilderment or dread as in knowledge, as if they did not need to be told anything. | Две пары серых глаз обратились к ним, и в глазах этих были не растерянность, не испуг, но всеведение, словно уже не надо было ничего объяснять. |
| "Paddy?" asked Fee in a voice not like her own. | - Пэдди? - чужим голосом спросила Фиа. |