| He put the weapon back on the ground and stood looking south, his head cocked, listening. | Положил ружье наземь и стоял, глядя на юг, прислушивался. |
| This time the first answer was from the west, Bob's shot, the second from Jack or Hughie, and the third from his mother. | Теперь ответный выстрел донесся сначала с запада, от Боба, потом от Джека или Хьюги, и только третий - от матери. |
| He sighed in relief; he didn't want the women reaching him first. | Стюарт вздохнул с облегчением - не надо, чтобы женщины попали сюда первыми. |
| Thus he didn't see the great wild pig emerge from the trees to the north; he smelled it. | И не увидел, как с северной стороны, из-за деревьев, появился огромный вепрь - не увидел, но ощутил запах. |
| As big as a cow, its massive bulk rolled and quivered on short, powerful legs as it drove its head down, raking at the burned wet ground. | Огромный, с корову, могучий зверь, вздрагивая и покачиваясь на коротких сильных ногах, низко пригнув голову, рылся в мокрой обгорелой земле. |
| The shots had disturbed it, and it was in pain. | Его потревожили выстрелы и терзала боль. |
| The sparse black hair on one side of its body was singed off and the skin was redly raw; what Stuart smelled as he stared into the south was the delectable odor of bubbled pork skin, just as it is on a roasted joint fresh from the oven and crisp all over the slashed outer husk. | Редкая черная щетина на боку опалена, багровеет обожженная кожа; пока Стюарт глядел на юг, на него аппетитно пахнуло поджаренной до хруста свиной шкуркой и салом, будто только-только из печи. |
| Surprised out of the curiously peaceful sorrow he always seemed to have known, his head turned, even as he thought to himself that he must have been here before, that this sodden black place had been etched into some part of his brain on the day of his birth: | Удивление вывело его из странно тихой, всю жизнь неразлучной с ним печали, и он обернулся, все еще думая, что, наверно, он когда-то уже здесь бывал, что эта черная мокрая пустошь словно запечатлелась где-то у него в мозгу с самого его рожденья. |
| Stooping, he groped for the rifle, remembering it wasn't loaded. | Он наклонился за ружьем и вспомнил - не заряжено. |
| The boar stood perfectly still, its little reddened eyes mad with pain, the great yellow tusks sharp and curving upward in a half circle. | Вепрь замер на месте, глядел крохотными красными глазками, безумными от боли, острые желтые клыки его огромными полумесяцами загибались кверху. |
| Stuart's horse neighed, smelling the beast; the pig's massive head swung to watch it, then lowered for the charge. | Почуяв зверя, заржала лошадь Стюарта; вепрь рывком повернул на этот голос тяжелую голову и пригнул ее, готовый напасть. |
| While its attention was on the horse Stuart saw his only chance, bent quickly for the rifle and snapped the breech open, his other hand in his jacket pocket for a shell. | То была единственная надежда на спасение. Стюарт поспешно наклонился за ружьем, щелкнул затвором, сунул другую руку в карман за патроном. |
| All around the rain was dropping down, muffling other sounds in its own unchanging patter. | По-прежнему ровно шумел дождь, заглушая все звуки. |
| But the pig heard the bolt slide back, and at the last moment changed the direction of its charge from the horse to Stuart. | Но вепрь услышал металлический щелчок и в последний миг ринулся не на лошадь, а на Стюарта. |
| It was almost upon him when he got one shot off straight into the beast's chest, without slowing it down. | Выстрел в упор, прямо в грудь, не успел его остановить. |