| "Yes. | - Да. |
| And Stu." | И Стюарт. |
| Neither of her sons could look at her. | Ни Боб, ни Джек не в силах были посмотреть на мать. |
| "Stu? | - Стюарт? |
| Stu! | Как Стюарт! |
| What do you mean, Stu? | Что ты говоришь! |
| Oh, God, what is it, what's happened? | Господи, да что же это, что случилось? |
| Not both of them-no!" | Нет, только не оба, нет! |
| "Daddy got caught in the fire; he's dead. | - Папу захватил пожар. |
| Stu must have disturbed a boar, and it charged him. | Он умер. Стюарт, видно, спугнул вепря, и тот на него набросился. |
| He shot it, but it fell on him as it was dying and smothered him. | Стюарт застрелил его, но вепрь упал прямо на Стюарта и придавил. |
| He's dead too, Mum." | Он тоже умер, мама. |
| Meggie screamed and struggled, trying to break free of Jack's hands, but Fee stood between Bob's grimy, bloody ones as if turned to stone, her eyes as glassy as a gazing-ball. | Мэгги отчаянно закричала и стала вырываться из рук Джека, но Фиа точно окаменела, не замечая перепачканных кровью и сажей рук Боба, глаза ее остекленели. |
| "It is too much," she said at last, and looked up at Bob with the rain running down her face and her hair in straggling wisps around her neck like golden runnels. | - Это уже слишком, - наконец сказала она и посмотрела на Боба, по ее лицу бежали струи дождя, выбившиеся пряди волос золотыми ручьями падали на шею. |
| "Let me go to them, Bob. | - Пусти меня к ним, Боб. |
| I am the wife of one and the mother of one. | Я жена одному и мать другому. |
| You can't keep me away-you have no right to keep me away. | Ты не можешь меня держать, ты не имеешь права. |
| Let me go to them." | Пусти меня к ним. |
| Meggie had quietened, and stood within Jack's arms with her head on his shoulder. | Мэгги затихла в объятиях Джека, уронила голову ему на плечо. |
| As Fee began to walk across the ruins with Bob's arm around her waist, Meggie looked after them, but she made no move to follow. | Фиа пошла, ступая по мокрым обломкам и головешкам. Боб поддерживал ее, и Мэгги проводила их взглядом, но не двинулась с места. |
| Hughie appeared out of the dimming rain; Jack nodded toward his mother and Bob. | Из-за пелены дождя появился Хьюги; Джек кивнул ему в сторону матери и Боба. |
| "Go after them, Hughie, stay with them. | - Поди за ними, Хьюги, не оставляй их. |
| Meggie and I are going back to Drogheda, to bring the dray." | Мы с Мэгги едем в Дрохеду за повозкой. |
| He let Meggie go, and helped her onto the chestnut mare. | - Он разнял руки, помог сестре сесть на лошадь. |
| "Come on, Meggie; it's nearly dark. | - Едем, Мэгги, скоро совсем стемнеет. |