| We can't leave them out all night in this, and they won't go until we get back." | Нельзя же оставить их тут на всю ночь, а они не тронутся с места, пока мы не вернемся. |
| It was impossible to put the dray or anything else wheeled upon the mud; in the end Jack and old Tom chained a sheet of corrugated iron behind two draft horses, Tom leading the team on a stock horse while Jack rode ahead with the biggest lamp Drogheda possessed. | Но на повозке невозможно было проехать, колеса увязали в грязи; под конец Джек и старик Том цепями прикрепили лист рифленого железа к упряжи двух ломовых лошадей. Том верхом на третьей лошади вел эту упряжку в поводу, а Джек ехал впереди и светил самым большим фонарем, какой только нашелся в Дрохеде. |
| Meggie stayed at the homestead and sat in front of the drawing room fire while Mrs. Smith tried to persuade her to eat, tears running down her face to see the girl's still, silent shock, the way she did not weep. | Мэгги осталась дома, она сидела в гостиной перед камином, и миссис Смит тщетно уговаривала ее поесть; слезы текли ручьями по лицу экономки, ей больно было видеть это безмолвное оцепенение горя, не умеющего излиться в рыданиях. |
| At the sound of the front door knocker she turned and went to answer it, wondering who on earth had managed to get through the mud, and as always astonished at the speed with which news traveled the lonely miles between the far-flung homesteads. | Потом застучал молоток у двери, и миссис Смит пошла открывать, недоумевая, кто мог добраться к ним в такую распутицу, и в сотый раз поражаясь, до чего быстро разносятся вести через мили и мили, отделяющие в этом пустынном краю жилье от жилья. |
| Father Ralph was standing on the veranda, wet and muddy, in riding clothes and oilskins. | На веранде, в костюме для верховой езды и клеенчатом плаще, весь мокрый и в грязи, стоял отец Ральф. |
| "May I come in, Mrs. Smith?" | - Можно мне войти, миссис Смит? |
| "Oh, Father, Father!" she cried, and threw herself into his astounded arms. | - Ох, святой отец! - вскрикнула она и, к изумлению священника, бросилась ему на шею. |
| "How did you know?" | - Откуда вы узнали? |
| "Mrs. Cleary telegrammed me, a manager-to-owner courtesy I appreciated very much. | - Миссис Клири сообщила мне телеграммой, как супруга управляющего - представителю владельца, и я очень ценю ее обязательность. |
| I got leave to come from Archbishop di Contini-Verchese. | Архиепископ ди Контини-Верчезе разрешил мне поехать. |
| What a mouthful! | Вот имечко! |
| Would you believe I have to say it a hundred times a day? | А мне, представьте, приходится его повторять сто раз на дню. |
| I flew up. | Я летел до Джилли. |
| The plane bogged as it landed and pitched on its nose, so I knew what the ground was like before I so much as stepped on it. | При посадке самолет перекувырнулся, там все размокло, так что я и вылезти не успел, а уже понял, как развезло дороги. |
| Dear, beautiful Gilly! | Вот вам Джилли во всей красе. |
| I left my suitcase with Father Watty at the presbytery and cadged a horse from the Imperial publican, who thought I was crazy and bet me a bottle of Johnnie Walker Black Label I'd never get through the mud. | Я кинул чемодан у отца Уотти, выпросил у трактирщика лошадь, он меня принял за помешанного и побился об заклад на бутылку виски, что я увязну на полдороге. |
| Oh, Mrs. Smith, don't cry so! | Ну полно, миссис Смит, не надо так плакать! |