| My dear, the world hasn't come to an end because of a fire, no matter how big and nasty it was!" he said, smiling and patting her heaving shoulders. | Дорогая моя, как ни страшен был пожар, это еще не конец света! - Он с улыбкой потрепал ее по плечам, трясущимся от рыданий. |
| "Here am I doing my best to make light of it, and you're just not doing your best to respond. | - Смотрите, я так стараюсь вас утешить, а вы меня не слушаете. |
| Don't cry so, please." | Пожалуйста, не надо плакать. |
| "Then you don't know," she sobbed. | - Значит, вы ничего не знаете, - всхлипнула она. |
| "What? | - Не знаю? |
| Know what? | Чего? |
| What is it-what's happened?" | Что... что случилось? |
| "Mr. Cleary and Stuart are dead." | - Мистер Клири и Стюарт погибли. |
| His face drained of color; his hands pushed the housekeeper away. | Лицо его побелело, он оттолкнул экономку. |
| "Where's Meggie?" he barked. | Крикнул грубо: - Где Мэгги? |
| "In the drawing room. | - В гостиной. |
| Mrs. Cleary's still out in the paddock with the bodies. | Миссис Клири еще там, на выгоне, с покойниками. |
| Jack and Tom have gone to bring them in. | Джек с Томом поехали за ними. |
| Oh, Father, sometimes in spite of my faith I can't help thinking God is too cruell Why did He have to take both of them?" | Ох, святой отец, конечно, я женщина верующая, а иной раз поневоле подумаешь, уж слишком господь жесток! Ну почему он взял сразу обоих? |
| But all Father Ralph had stayed to hear was where Meggie was; he had gone into the drawing room shedding his oilskins as he went, trailing muddy water behind him. | Но отец Ральф уже не слушал, он зашагал в гостиную, срывая на ходу плащ, оставляя мокрые, грязные следы на полу. |
| "Meggie!" he said, coming to her and kneeling at one side of her chair, taking her cold hands in his wet ones firmly. | - Мэгги! Он подошел, опустился на колени возле ее кресла, мокрыми руками сжал ее ледяные руки. |
| She slipped from the chair and crawled into his arms, pillowed her head on his dripping shirt and closed her eyes, so happy in spite of her pain and grief that she never wanted the moment to end. | Она соскользнула с кресла, прильнула к Ральфу, головой к мокрой, хоть выжми, рубашке, и закрыла глаза; наперекор боли и горю она была счастлива, - пусть бы эта минута длилась вечно! |
| He had come, it was a vindication of her power over him, she hadn't failed. | Он приехал, все-таки есть у нее власть над ним, все-таки она победила. |
| "I'm wet, darling Meggie; you'll get soaked," he whispered, his cheek on her hair. | - Я весь мокрый, Мэгги, милая, ты тоже промокнешь, - прошептал он, прижимаясь щекой к ее волосам. |
| "It doesn't matter. | - Ну и пусть. |
| You've come." | Вы приехали. |
| "Yes, I've come. | - Да, приехал. |
| I wanted to be sure you were safe, I had a feeling I was needed, I had to see for myself. | Хотел убедиться, что с тобой ничего не случилось, чувствовал, что я здесь нужен, хотел увидеть своими глазами. |