| But there was the O'Neill of Clandeboy and the O'Neill Mor back when, Miss Meggie darlin'." | Только прежде того был О'Нил из Кландбоя и О'Нил Мур, это еще вон когда было, мисс Мэгги, миленькая. |
| Meggie gave up the battle; Minnie had long since lost any militant Fenian tendencies she might once have possessed, and could pronounce the word "Orange" without having a stroke. | И Мэгги отказалась от борьбы - если Минни и воодушевлял когда-нибудь воинственный пыл независимых фениев7, она давно его утратила и могла произнести слово "оранжисты", не приходя в ярость. |
| About a week later she ran into Luke O'Neill again, down by the creek. | Примерно неделю спустя Мэгги снова столкнулась у реки с Люком О'Нилом. |
| She suspected he had lain in wait for her, but she didn't know what to do about it if he had. | У нее мелькнуло подозрение, уж не нарочно ли он ждал ее тут, в засаде, но если и так, что ей было делать? |
| "Good afternoon, Meghann." | - Добрый день, Мэгенн. |
| "Good afternoon," said she, looking straight between the chestnut mare's ears. | - Добрый день, - отозвалась она, не повернув головы. |
| "There's a woolshed ball at Braich y Pwll next Saturday night. | - В субботу вечером народ собирается в Брейк-и-Пвл, в большой сарай, на танцы. |
| Will you come with me?" | Пойдете со мной? |
| "Thank you for asking me, but I can't dance. | - Спасибо за приглашение, только я не умею танцевать. |
| There wouldn't be any point." | Так что ходить незачем. |
| "I'll teach you how to dance in two flicks of a dead lamb's tail, so that's no obstacle. | - Это не помеха, танцевать я вас в два счета обучу. |
| Since I'll taking the squatter's sister, do you think Bob might let me borrow the old Rolls, if not the new one?" | И уж раз я туда поеду с хозяйской сестрицей, как по-вашему, Боб даст мне "роллс-ройс", не новый, так хоть старый? |
| "I said I wouldn't go!" she said, teeth clenched. | - Я же сказала, не поеду! - сквозь зубы процедила Мэгги. |
| "You said you couldn't dance, I said I'd teach you. | - Вы не то сказали, вы сказали - не умеете танцевать, а я сказал, я вас научу. |
| You never said you wouldn't go with me if you could dance, so I assumed it was the dancing you objected to, not me. | Вы ж не говорили, что не пошли бы со мной, если б умели, стало быть, я так понял, вы были не против меня, а против танцев. |
| Are you going to back out?" | А теперь что ж, на попятный? |
| Exasperated, she glared at him fiercely, but he only laughed at her. | Мэгги сердито вспыхнула, поглядела на него злыми глазами, но он только рассмеялся ей в лицо. |
| "You're spoiled rotten, young Meghann; it's time you didn't get all your own way." | - Вы до чертиков избалованы, красотка Мэгенн, но не век же вам командовать. |
| "I'm not spoiled!" | - Ничего я не избалована! |
| "Go on, tell me another! | - Так я вам и поверил! |