| The only girl, all those brothers to run round after you, all this land and money, a posh house, servants? | Единственная сестрица, братья у вас под каблучком, земли и денег невпроворот, шикарный дом, прислуга! |
| I know the Catholic Church owns it, but the Clearys aren't short of a penny either." | Знаю, знаю, хозяин тут католическая церковь, но семейству Клири тоже монеты хватает. |
| That was the big difference between them! she thought triumphantly; it had been eluding her since she met him. | Вот она, самая большая разница, - с торжеством подумала Мэгги, - то, что ускользало от нее с первой их встречи. |
| Father Ralph would never have fallen for outward trappings, but this man lacked his sensitivity; he had no inbuilt antennae to tell him what lay beneath the surface. | Отец Ральф никогда не обманулся бы внешней, казовой стороной, а этот - глухая душа, нет у него тонкости, чутья, он не слышит, что там, в глубине. |
| He rode through life without an idea in his head about its complexity or its pain. | Едет по жизни на коне и думать не думает, сколько в ней, в жизни, сложности и страданий. |
| Flabbergasted, Bob handed over the keys to the new Rolls without a murmur; he had stared at Luke for a moment without speaking, then grinned. | Ошарашенный Боб безропотно отдал ключи от новенького "роллс-ройса", минуту молча смотрел на Люка, потом широко улыбнулся. |
| "I never thought of Meggie going to a dance, but take her, Luke, and welcome! | - Вот не думал, что Мэгги станет ходить на танцы, но отчего ж, веди ее. Люк, милости просим! |
| I daresay she'd like it, the poor little beggar. | Я так думаю, малышке это понравится. |
| She never gets out much. | Она, бедняга, нигде не бывает. |
| We ought to think of taking her, but somehow we never do." | Нам бы самим додуматься, а мы хоть бы раз ее куда-нибудь свозили. |
| "Why don't you and Jack and Hughie come, too?" Luke asked, apparently not averse to company. | - А почему бы и вам с Джеком и Хьюги тоже не поехать? - спросил Люк, словно вовсе не прочь был собрать компанию побольше. |
| Bob shook his head, horrified. | Боб в ужасе замотал головой. |
| "No, thanks. | - Нет уж, спасибо. |
| We're not too keen on dances." | Мы не любители танцев. |
| Meggie wore her ashes-of-roses dress, not having anything else to wear; it hadn't occurred to her to use some of the stockpiling pounds Father Ralph put in the bank in her name to have dresses made for parties and balls. | Мэгги надела свое пепельно-розовое платье -других нарядов у нее не было; ей и в голову не приходило часть денег, что копились в банке на текущем счету, который завел отец Ральф на ее имя, потратить на платья для балов и званых вечеров. |
| Until now she had managed to refuse invitations, for men like Enoch Davies and Alastair MacQueen were easy to discourage with a firm no. | До сих пор она ухитрялась отказываться от всех приглашений, ведь такие люди, как Инек Дэвис и Аластер Маккуин теряются, стоит сказать им твердо "нет". |
| They didn't have Luke O'Neill's gall. | Не то что этот нахал Люк О'Нил. |
| But as she stared at herself in the mirror she thought she just might go into Gilly next week when Mum made her usual trip, visit old Gert and have her make up a few new frocks. | Но оглядывая себя в зеркале, она подумала - на той неделе мама, как всегда, поедет в Джилли, и надо бы тоже поехать, зайти в мастерскую Герты и заказать несколько новых платьев. |