For she hated wearing this dress; if she had owned one other even remotely suitable, it would have been off in a second.А это платье ей тошно надеть, она бы мигом его скинула, будь у нее другое мало-мальски подходящее.
Other times, a different black-haired man; it was so tied up with love and dreams, tears and loneliness, that to wear it for such a one as Luke O'Neill seemed a desecration.Другое время, другой темноволосый спутник... а это платье слишком напоминает о любви и мечтах, о слезах и одиночестве, надеть его для вот такого Люка О'Нила просто кощунство.
She had grown used to hiding what she felt, to appearing always calm and outwardly happy.Мэгги уже привыкла скрывать свои чувства, на людях всегда была спокойна и словно бы довольна жизнью.
Self-control was growing around her thicker than bark on a tree, and sometimes in the night she would think of her mother, and shiver.Она все плотней замыкалась в самообладании, точно дерево в своей коре, но иной раз среди ночи подумает о матери - и ее пробирает дрожь.
Would she end up like Mum, cut off from all feeling?Неужели в конце концов и она, как мама, отрешится от всех человеческих чувств?
Was this how it began for Mum back in the days when there was Frank's father?Может быть, так оно и начиналось для мамы в те времена, когда она была с отцом Фрэнка?
And what on earth would Mum do, what would she say if she knew Meggie had learned the truth about Frank?Бог весть что бы сделала, что сказала бы мама, знай она, что Мэгги стала известна правда про Фрэнка.
Oh, that scene in the presbytery!Та памятная стычка в доме священника!
It seemed like yesterday, Daddy and Frank facing each other, and Ralph holding her so hard he hurt.Словно вчера это было - отец и Фрэнк друг против друга, а Ральф до боли сжал ее плечи.
Shouting those awful things.Какие ужасные слова они кричали друг другу.
Everything had fallen into place.И тогда все стало ясно.
Meggie thought she must always have known, once she did.Едва Мэгги поняла, ей показалось, что она всегда это знала.
She had grown up enough to realize there was more to getting babies than she used to think; some sort of physical contact absolutely forbidden between any but a married couple.Она достаточно взрослая, теперь она понимает, что и дети появляются не так просто, как ей думалось прежде; для этого нужна какая-то телесная близость, дозволенная только между мужем и женой, а для всех остальных запретная.
What disgrace and humiliation poor Mum must have gone through over Frank.Сколько же позора и унижения, наверно, вытерпела бедная мама из-за Фрэнка!
No wonder she was the way she was.Не удивительно, что она стала такая.
If it happened to her, Meggie thought, she would want to die.Случись такое со мной, подумала Мэгги, лучше мне умереть.
In books only the lowest, cheapest girls had babies outside of marriage; yet Mum wasn't cheap, could never have been cheap.В книгах только самые недостойные, самые дурные женщины имеют детей, если они не замужем; но мама ведь не была, никогда не могла быть дурной и недостойной.
With all her heart Meggie wished Mum could talk to her about it, or that she herself had the courage to bring up the subject.Как бы Мэгги хотелось, чтобы мать ей все рассказала или у нее самой хватило бы смелости заговорить.
Перейти на страницу:

Похожие книги