| For she hated wearing this dress; if she had owned one other even remotely suitable, it would have been off in a second. | А это платье ей тошно надеть, она бы мигом его скинула, будь у нее другое мало-мальски подходящее. |
| Other times, a different black-haired man; it was so tied up with love and dreams, tears and loneliness, that to wear it for such a one as Luke O'Neill seemed a desecration. | Другое время, другой темноволосый спутник... а это платье слишком напоминает о любви и мечтах, о слезах и одиночестве, надеть его для вот такого Люка О'Нила просто кощунство. |
| She had grown used to hiding what she felt, to appearing always calm and outwardly happy. | Мэгги уже привыкла скрывать свои чувства, на людях всегда была спокойна и словно бы довольна жизнью. |
| Self-control was growing around her thicker than bark on a tree, and sometimes in the night she would think of her mother, and shiver. | Она все плотней замыкалась в самообладании, точно дерево в своей коре, но иной раз среди ночи подумает о матери - и ее пробирает дрожь. |
| Would she end up like Mum, cut off from all feeling? | Неужели в конце концов и она, как мама, отрешится от всех человеческих чувств? |
| Was this how it began for Mum back in the days when there was Frank's father? | Может быть, так оно и начиналось для мамы в те времена, когда она была с отцом Фрэнка? |
| And what on earth would Mum do, what would she say if she knew Meggie had learned the truth about Frank? | Бог весть что бы сделала, что сказала бы мама, знай она, что Мэгги стала известна правда про Фрэнка. |
| Oh, that scene in the presbytery! | Та памятная стычка в доме священника! |
| It seemed like yesterday, Daddy and Frank facing each other, and Ralph holding her so hard he hurt. | Словно вчера это было - отец и Фрэнк друг против друга, а Ральф до боли сжал ее плечи. |
| Shouting those awful things. | Какие ужасные слова они кричали друг другу. |
| Everything had fallen into place. | И тогда все стало ясно. |
| Meggie thought she must always have known, once she did. | Едва Мэгги поняла, ей показалось, что она всегда это знала. |
| She had grown up enough to realize there was more to getting babies than she used to think; some sort of physical contact absolutely forbidden between any but a married couple. | Она достаточно взрослая, теперь она понимает, что и дети появляются не так просто, как ей думалось прежде; для этого нужна какая-то телесная близость, дозволенная только между мужем и женой, а для всех остальных запретная. |
| What disgrace and humiliation poor Mum must have gone through over Frank. | Сколько же позора и унижения, наверно, вытерпела бедная мама из-за Фрэнка! |
| No wonder she was the way she was. | Не удивительно, что она стала такая. |
| If it happened to her, Meggie thought, she would want to die. | Случись такое со мной, подумала Мэгги, лучше мне умереть. |
| In books only the lowest, cheapest girls had babies outside of marriage; yet Mum wasn't cheap, could never have been cheap. | В книгах только самые недостойные, самые дурные женщины имеют детей, если они не замужем; но мама ведь не была, никогда не могла быть дурной и недостойной. |
| With all her heart Meggie wished Mum could talk to her about it, or that she herself had the courage to bring up the subject. | Как бы Мэгги хотелось, чтобы мать ей все рассказала или у нее самой хватило бы смелости заговорить. |